Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi bruce lee vào 11/10/2011 04:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/04/2016 08:09

東究山

一山卓立眾高隨
金帶迂回水鳥移
石色泉聲無客到
竹情花意有僧知
白雲過塔明紅樹
芳草橫溪闇玉芝
曾是先朝遊豫地
風光依舊自前時

 

Đông Cứu sơn

Nhất sơn trác lập chúng sơn tuỳ
Kim đới vu hồi thuỷ điểu di
Thạch sắc tuyền thanh vô khách đáo
Trúc tình hoa ý hữu tăng tri
Bạch vân quá tháp minh hồng thụ
Phương thảo hoành khê ám ngọc chi
Tằng thị tiên triều du dự địa
Phong quang y cựu tự tiền thì

 

Dịch nghĩa

Một ngọn núi cao vót lên, các núi khác đều cao theo
Dòng sông nước mênh mang, chảy vòng quanh như cái đai vàng
Đá ánh màu, suối reo tiếng, không khách tục leo tới
Tình khóm trúc, ý bông hoa, chỉ có nhà sư hay biết
Đám mây trắng bay qua ngọn tháp, làm nổi màu cây hoa đỏ
Làn cỏ thơm mọc ngang dòng khe, che lấp cả giống cỏ ngọc chi
Đây từng là nơi chơi vui của vua triều trước
Phong quang nay còn phảng phất buổi xưa kia


Đông Cứu: núi Đông Cứu, tức núi Thiên Thai, thuộc huyện Gia Bình, Kinh Bắc (nay là huyện Gia Lương, Bắc Ninh). Núi này, một ngọn đứng sững, đất đá lởm chởm, bên cạnh có nhiều ngọn, chân núi sát với dòng sông, trên núi có chùa Thiên Thai là một thắng cảnh ở vùng Bắc.

Nguồn: Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thế kỷ XVIII nửa đầu thế kỷ XIX, NXB Văn học, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Bách Bộ

Núi cao một ngọn, các đồi vây
Sông uốn đai vàng, nước cuốn xoay
Đá dựng, suối reo không khách đến
Hoa chào, trúc gọi có tăng hay
Cây hồng bên tháp mây qua tỏ
Cành ngọc ngang khe cỏ lấp dày
Đây đất vui chơi vua chúa cũ
Phong quang vẫn giữ đến ngày nay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao chót vót, núi đồi vin
Sông uốn quanh co tựa dải vàng
Đá ửng, suối reo không dấu tục
Hoa chào, trúc gọi có lòng tăng
Ngang chùa mây trắng, hoa thêm thắm
Bên suối cành thơm lấp cỏ hồng
Đây chốn vua xưa từng đến ngự
Phong quang mường tượng khác gì không!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cao ngất vươn theo núi chập chùng
Dải vàng uốn lượn nước chim cùng
Sông trong đá trắng không người lại
Trúc ý hoa tình chỉ có tăng
Mây trắng qua chùa cây lá rạng
Cỏ thơm ngang suối ngọc chi tàng
Đất này triều trước từng vui dạo
Chẳng khác thời xưa vẫn cảnh quang.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Một ngọn vươn cao các ngọn đèo
Dải vàng uốn lượn nước chim theo
Sông trong đá trắng không người lại
Ý trúc hoa tình có tỷ kheo
Mây trắng qua chùa cây lá rạng
Cỏ thơm ngang suối ngọc chi vùi
Đất này triều trước từng vui dạo
Quang cảnh thời xưa có khác đâu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao chót vót, đồi vươn cao,
Đai vàng sông uốn, nước tuôn trào.
Đá ánh, suối reo, không khách tục,
Hoa cười, trúc nhớ, chỉ sư hay.
Mây trắng qua chùa, cây lá thắm,
Cỏ thơm mọc suối, ngọc chi đầy.
Đây chốn vui chơi vua triều trước
Phong quang phảng phất buổi xưa bày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời