Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi bruce lee vào 11/10/2011 04:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/04/2016 08:09

東究山

一山卓立眾高隨,
金帶迂回水鳥移。
石色泉聲無客到,
竹情花意有僧知。
白雲過塔明紅樹,
芳草橫溪闇玉芝。
曾是先朝遊豫地,
風光依舊自前時。

 

Đông Cứu sơn

Nhất sơn trác lập chúng cao tuỳ,
Kim đới vu hồi thuỷ điểu di.
Thạch sắc tuyền thanh vô khách đáo,
Trúc tình hoa ý hữu tăng tri.
Bạch vân quá tháp minh hồng thụ,
Phương thảo hoành khê ám ngọc chi.
Tằng thị tiên triều du dự địa,
Phong quang y cựu tự tiền thì.

 

Dịch nghĩa

Một ngọn núi cao vót lên, các núi khác đều cao theo,
Dòng sông nước mênh mang, chảy vòng quanh như cái đai vàng.
Đá ánh màu, suối reo tiếng, không khách tục leo tới,
Tình khóm trúc, ý bông hoa, chỉ có nhà sư hay biết.
Đám mây trắng bay qua ngọn tháp, làm nổi màu cây hoa đỏ,
Làn cỏ thơm mọc ngang dòng khe, che lấp cả giống cỏ ngọc chi.
Đây từng là nơi chơi vui của vua triều trước,
Phong quang nay còn phảng phất buổi xưa kia.


Núi Đông Cứu tức núi Thiên Thai, thuộc huyện Gia Bình, Kinh Bắc (nay là huyện Gia Lương, Bắc Ninh). Núi này, một ngọn đứng sững, đất đá lởm chởm, bên cạnh có nhiều ngọn, chân núi sát với dòng sông, trên núi có chùa Thiên Thai là một thắng cảnh ở vùng Bắc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Bách Bộ

Núi cao một ngọn, các đồi vây
Sông uốn đai vàng, nước cuốn xoay
Đá dựng, suối reo không khách đến
Hoa chào, trúc gọi có tăng hay
Cây hồng bên tháp mây qua tỏ
Cành ngọc ngang khe cỏ lấp dày
Đây đất vui chơi vua chúa cũ
Phong quang vẫn giữ đến ngày nay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao chót vót, núi đồi vin
Sông uốn quanh co tựa dải vàng
Đá ửng, suối reo không dấu tục
Hoa chào, trúc gọi có lòng tăng
Ngang chùa mây trắng, thêm hoa thắm
Bên suối cành thơm lấp cỏ hồng
Đây chốn vua xưa từng đến ngự
Phong quang mường tượng khác gì không!

44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cao ngất vươn theo núi chập chùng
Dải vàng uốn lượn nước chim cùng
Sông trong đá trắng không người lại
Trúc ý hoa tình chỉ có tăng
Mây trắng qua chùa cây lá rạng
Cỏ thơm ngang suối ngọc chi tàng
Đất này triều trước từng vui dạo
Chẳng khác thời xưa vẫn cảnh quang.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Một ngọn vươn cao các ngọn đèo
Dải vàng uốn lượn nước chim theo
Sông trong đá trắng không người lại
Ý trúc hoa tình có tỷ kheo
Mây trắng qua chùa cây lá rạng
Cỏ thơm ngang suối ngọc chi vùi
Đất này triều trước từng vui dạo
Quang cảnh thời xưa có khác đâu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao chót vót đồi vươn cao,
Sông uốn đai vàng nước chảy trào.
Đá ánh, suối reo không khách tục,
Hoa  cười, trúc nhớ chỉ sư hay.
Qua chùa mây trắng lá cành thắm,
Mọc suối ngọc chi cỏ thơm đầy.
Đây chốn vui chơi hoàng đế trước
Phong quang phảng phất buổi xưa bày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Một ngọn nhô lên cả dãy cao,
Mênh mang sông nước tựa đai bao.
Suối trong, đá quý không người tới,
Hoa đẹp, trúc xinh có tiểu vào.
Mây trắng trên chùa cây đỏ nổi,
Ngọc chi dưới núi cỏ thơm rào.
Chốn này ngày trước vua từng dạo,
Phong cảnh vẫn nguyên tự thuở nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đua cao chót vót núi giăng hàng
Sông tựa dải điều uốn lượn sang
Tiếng suối màu non không khách tới
Ý hoa tình trúc chỉ sư màng
Cây hồng cạnh tháp, mây bay dọc
Lá thắm bên dòng, cỏ lấn ngang
Đây vốn nơi vua triều trước dạo
Vẫn còn cảnh cũ níu thời gian.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời