Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 09:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/07/2021 09:20

首46

蕭條亂後景,
今日始重光。
古井澄留月,
飛蓮瑞吐香。
樓高響鍾鼓,
松靜韻笙簧。
飛鳥應知倦,
傾邋在異鄕。

 

Thủ 46

Tiêu điều loạn hậu cảnh,
Kim nhật thuỷ trùng quang.
Cổ tỉnh trùng lưu nguyệt,
Phi liên thuỵ thổ hương.
Lâu cao ưởng chung cổ,
Tùng tĩnh vận sinh hoàng.
Phi điểu ưng tri quyện,
Khuynh sào tại dị hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Buổi trước loạn xơ xác
Cảnh nay sáng tựa gương
Giếng xưa soi bóng nguyệ
Sen nở thoáng mùi hương
Chuông gác nghe âm vẳng
Rặng tùng nổi nhạc vang
Chim bay dường đã mỏi
Vỡ tổ lạc tha hương

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Buổi trước tao loạn tiêu điều,
Cảnh nay sáng tựa gương nhiều mặt coi.
Giếng xưa bóng nguyệt chiếu soi,
Mùi hương sen nở thoảng hơi quanh vườn,
Gác chuông âm vẳng nghe thường,
Rặng tùng nổi nhạc trên đường gió qua,
Cánh chim đã mỏi bay xa,
Bầy chim vỡ tổ phải tha hương rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Tiêu điều những cảnh qua hồi loạn,
Nay đã trùng tu đã rõ ràng,
Giếng cổ trong veo ngâm tẩm nguyệt,
Sen thơm bay mọc ứng điềm làng.
Lầu cao vang khắp tiếng chuông trống,
Thông vẳng nghe ra dịp nhị đàn,
Bay mỏi chim kia nên nhớ tổ,
Lạc đàn lận đận chốn tha nhang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời