Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
但得閒爲【?】,
何須岩壑深。
易窮知損益,
理會見身心。
池靖看魚躍,
園幽許鳥尋。
客來無可說,
吹笛問知音。
Đãn đắc nhàn vi [?],
Hà tu nham hác thâm.
Dịch cùng tri tổn ích,
Lý hội kiến thân tâm.
Trì tĩnh khán ngư dược,
Viên u hứa điểu tầm.
Khách lai vô khả thuyết,
Xuy địch vấn tri âm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2021 09:25
Được nhàn là đủ thoả,
Bất tất suối rừng đâu.
Tổn ích suy lời dịch,
Tâm thân ngẫm lẽ mầu.
Xem chim truyền trại rậm,
Thưởng cá lượn ao sâu.
Khách vào không tiếp truyện,
Thổi sáo trả lời nhau.