Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 04/03/2008 08:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/07/2021 08:28

首27

憶昔洪洲起戰戈,
金堆混鬬血成河。
當年暴骨留青塚,
故纍頹痕出白沙。
怨鬼迺辰聞夜哭,
行人今日聽農歌。
故鄉寰聚皆如此,
惟有文村本我家。

 

Thủ 27

Ức tích Hồng Châu khởi chiến qua,
Kim Đôi hỗn đấu huyết thành hà.
Đương niên bộc cốt lưu thanh chủng,
Cô luỹ đồi ngồn xuất bạch sa.
Oán quỷ nãi thời văn dạ khốc,
Hành nhân kim nhật thính nông ca.
Cố hương hoàn tụ giai như thử,
Duy hữu Văn thôn bản ngã gia.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 83, 5-1924

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Nhớ xưa binh lửa ngất Hồng Châu
Dòng nước Kim Đôi máu một màu
Thuở trước xương tàn mồ đã lắm
Bây giờ luỹ cũ cát vùi sâu
Đêm nghe quỷ khốc ai cùng oán
Ngày lắng nông ca chậm lại mau
Đoàn tụ cố hương như thế đó
Văn thôn nhà cũ dựng từ lâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lửa binh xưa ngất Hồng Châu,
Kim Đôi dòng nước một màu thanh thanh,
Xương tàn thuở trước mồ xanh,
Bây giờ luỹ cũ vùi thành cát sâu,
Đêm nghe quỷ khốc thần sầu,
Nông ca ngày lắng chậm mau lại về,
Cố hương đoàn tụ như tê (kia),
Văn thôn nhà cũ dựng lều từ lâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Hồng Châu nhớ tự thủa binh qua,
Máu lụt thành này khách với ta.
Đầu lâu đà kín mồ thanh chủng,
Chân luỹ còn trơ bãi bạch sa.
Đêm vẳng ào ào hồn quỷ khốc,
Ngày đi réo rắt tiếng nông ca.
Một cõi cố hương hồi phục cả,
Làng Văn kia chính cõi nhà ta.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 83, 5-1924
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời