Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 04/03/2008 08:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/07/2021 22:46

首13

狂風驟雤忽然生,
客舍瀟瀟萬縷情。
遠樹含烟雲外暗,
平湖吹浪水中明。
歸巢暮鳥分羣去,
何處疎鐘報曉明。
不謂苦茶能却睡,
應知此夜夢難成。

 

Thủ 13 - Khách xá ngộ vũ cảm hoài

Cuồng phong sậu vũ hốt nhiên sinh,
Khách xá tiêu tiêu vạn lũ tình.
Viễn thụ hàm yên vân ngoại ám,
Bình hồ suy lãng thuỷ trung minh.
Qui sào mộ điểu phân quần khứ,
Hà xứ sơ chung báo hiểu minh.
Bất vị khổ trà năng khước thuỵ,
Ưng tri thử dạ mộng nan thành.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 79, 1-1924

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Bỗng đâu gió táp lại mưa sa
Trăm mối u tình kẻ trọ xa
Mây cách hàng cây làn khói ám
Nước rung đợt sóng mặt hồ đưa
Chim chiều tìm tổ chia bầy tẽ
Chuông sớm ngờ nơi báo sáng mà
Trà đắng ai rằng không chợp mắt ?
Đêm nay mộng mị dở dang a!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bỗng đâu gió táp mưa sa,
U tình trăm mối kè xa đeo hoài,
Hàng cây mây cách khói bày,
Nước rung đợt sóng mặt hồ lung lay,
Chim chiều tìm tổ chia bầy,
Ngờ nơi chuông sớm báo ngày sáng ra,
Uống trà không ngủ được mà!
Đêm nay mộng mị thật là dở dang!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Mưa dồn gió dập bất thình lình,
Quán khách càng thêm bối rối tình.
Ngoài dẫy cây xa mây kín mít,
Trước hồ sóng gợn nước long lanh.
Tổ nọ chim về vừa chập tối,
Chùa nào chuông đã báo tàn canh.
Nào phải uống trà mà tỉnh ngủ,
Đêm nay vẫn biết mộng không thành.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 79, 1-1924
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời