Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 07:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/07/2021 22:28

首10

玉笛聲悠悠,
清宵興轉幽。
吹來千里月,
散作滿城秋。
樂極谁家趣,
情多旅客愁。
蕭蕭天籟發,
禁鼓出哨樓。

 

Thủ 10

Ngọc địch thanh du du,
Thanh tiêu hứng chuyển u.
Suy lai thiên lý nguyệt,
Tán tác mãn thành thu.
Lạc cực thuỳ gia thú,
Tình đa lữ khách sầu.
Tiêu tiêu thiên lại phát,
Cấm cố xuất tiều phu.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 78, 12-1923

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Sáo ngọc thanh nghe vẳng
Đêm trong hứng ngẫu nhiên
Thổi về ngàn dặm nguyệt
Tan nhập khắp thành môn
Vui ấy ai người hưởng
Tình này lữ khách buồn
Sáo trời dào dạt thổi
Trống điểm cấm cung đồn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẳng nghe sáo ngọc du dương,
Đêm thanh ngẫu hứng là thường tự nhiên,
Thổi về ngàn dặm nguyệt thiên
Thành môn tan nhập khắp miền đầy vơi
Ai người vui ấy hưởng chơi,
Tình này lữ khách buồn đời nhớ quê,
Sáo trời dào dạt thổi về
Cung đồn trống điểm tiều phu rời rừng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Véo von tiếng ngọc địch,
Thêm cảm thủa đêm thanh.
Bóng nguyệt bay nghìn dặm,
Hơi thu tán khắp thành.
Nhà ai vui lại thú,
Khách lạ nào bao tình.
Lanh lảnh đang lên bổng.
Trống lầu bỗng điểm canh.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 78, 12-1923
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời