Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 07:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/07/2021 23:29

首07

一百六峯嵐霧迷,
人從三級上雲梯。
烟環沈綠橫天北,
螺髻浮青赴海西。
煮茗霜花傾粉汗,
吟詩幽鳥向人啼。
每逢勝景爲詩累,
繾绻辰餘始過溪。

 

Thủ 07

Nhất bách lục phong lam vụ mê,
Nhân tòng tam cấp thượng vân thê.
Yên hoàn trầm lục hoành thiên bắc,
Loa kế phù thanh phó hải tê.
Chử mính sương hoa khuynh phấn hãn,
Ngâm thi u điểu hướng nhân đề.
Mỗi phùng thắng cảnh vi thi luỵ,
Khiến quyển thời dư thuỷ quá khê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tam cấp leo trèo đá với mây
Núi trăm lẻ sáu khí suơng đầy
Khói ngàn trầm lục dăng trời bắc
Đá núi phù thanh khuất bể tây
Nấu nước sương hoa lìa phấn rã
Nghe thơ chim núi hót ai hay
Chẳng qua ngâm vịnh vì yêu cảnh
Bịn rịn giờ lâu suối lội chầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi trăm lẻ sáu suơng đầy,
Leo trèo tam cấp đá mây với tầm.
Dăng trời bắc, khói ngàn trầm,
Phù thanh đá núi khuất tầm bể tây.
Nấu nước phấn rã sương phai,
Nghe thơ chim núi hót hay ai ngờ,
Chẳng qua yêu cảnh ngâm thơ,
Bịn rịn ngắm suối giờ lâu lội chầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Núi trăm sáu ngọn khi mơ màng,
Nhẹ bước đường mây bậc bậc thang.
Ngàn bắc đen dầm mây cuồn cuộn,
Bể tây xanh ngắt nước mênh mang.
Ngâm thơ chim bụi theo vần hoạ,
Pha nước sương hoa rỏ giọt nhang.
Lòng thơ những mến nơi danh thắng,
Bên suối giờ lâu mới lội sang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời