Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2008 23:02

元日江驛

好景逢元日,
無家憫此身。
客愁渾減去,
老眼看青春。

 

Nguyên nhật giang dịch

Hảo cảnh phùng nguyên nhật,
Vô gia mẫn thử thân.
Khách sầu hồn giảm khứ,
Lão nhãn khán thanh xuân.

 

Dịch nghĩa

Cảnh đẹp gặp ngày mồng một tết,
Luống thương thân này không nơi nương náu.
Nơi quán trọ, nỗi buồn có vơi tí chút,
Thưởng thức cảnh xuân tươi với đôi mắt già.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Cảnh đẹp lại ngày đầu xuân,
Thương thân vì nước xa xăm quê nhà.
Nỗi buồn như được nhẹ ra,
Tuổi già vui chút mặn mà mầu xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầu xuân cảnh đẹp lại về
Thương thân vì nước xa quê lâu rồi
Nỗi buồn như cũng được vơi
Cảnh xuân khuây khoả cho đôi mắt già

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời