Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2018 13:43

楊柳枝詞其四

嫩枝生處露初乾,
無力纖腰五夜寒。
獨立低徊愁不語,
垂眉終日待春還。

 

Dương liễu chi từ kỳ 04

Nộn chi sinh xứ lộ sơ can,
Vô lực tiêm yêu ngũ dạ hàn.
Độc lập đê hồi sầu bất ngữ,
Thuỳ mi chung nhật đãi xuân hoàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mộng Tuyết

Chồi tơ, lóng lánh giọt sương trong,
Mưa gió năm canh những lạnh lùng.
Đứng lặng, mây tơ buông ủ rũ.
Tin xuân, chiều sớm luống chờ mong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chồi tơ, lóng lánh sương trong,
Năm canh mưa gió lạnh lùng thân thon.
Mây tơ đứng lặng rũ buông.
Tin xuân, chiều sớm luống buồn chờ mong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời