和舍弟惜花絕句

去年無花看,
今年未看花。
更聞飄落盡,
走馬向誰家?

 

Hoạ xá đệ “Tích hoa tuyệt cú”

Khứ niên vô hoa khán,
Kim niên vị khán hoa.
Cánh văn phiêu lạc tận,
Tẩu mã hướng thuỳ gia?

 

Dịch nghĩa

Năm ngoài không có hoa mà thấy,
Năm nay chưa thấy hoa.
Lại nghe nói hoa đã rụng hết,
Biết đi ngựa về nhà ai bây giờ?


Tác giả làm bài này trên đường đi sứ Thổ Phồn trở về, mượn hoa ngụ ý người. Ông ở trong nhóm 10 đại thần cấp tiến, mong cải cách triều đình cho dân hạnh phúc hơn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đi sứ ngoài không hoa năm ngoái
Năm nay về cũng lại không hoa
Nghe hoa rụng khắp gần xa
Bây giờ đi ngựa về nhà ai đây?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái không hoa nào thấy mầu,
Năm nay chưa thấy hoa còn lâu?
Lại nghe hoa đã đang rơi hết,
Biết ngựa đi về nhà ai đâu?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời