Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lã Ôn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 17:37
去年無花看,
今年未看花。
更聞飄落盡,
走馬向誰家?
Khứ niên vô hoa khán,
Kim niên vị khán hoa[1].
Cánh văn phiêu lạc tận[2],
Tẩu mã hướng thuỳ gia[3]?
Năm ngoài không có hoa mà thấy,
Năm nay chưa thấy hoa.
Lại nghe nói hoa đã rụng hết,
Biết đi ngựa về nhà ai bây giờ?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 17:37
Đi sứ ngoài không hoa năm ngoái
Năm nay về cũng lại không hoa
Nghe hoa rụng khắp gần xa
Bây giờ đi ngựa về nhà ai đây?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 15:38
Năm ngoái không hoa nào thấy mầu,
Năm nay chưa thấy hoa còn lâu?
Lại nghe hoa đã đang rơi hết,
Biết ngựa đi về nhà ai đâu?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.