Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

和舍弟惜花絕句

去年無花看,
今年未看花。
更聞飄落盡,
走馬向誰家?

 

Hoạ xá đệ “Tích hoa tuyệt cú”

Khứ niên vô hoa khán,
Kim niên vị khán hoa[1].
Cánh văn phiêu lạc tận[2],
Tẩu mã hướng thuỳ gia[3]?

 

Dịch nghĩa

Năm ngoài không có hoa mà thấy,
Năm nay chưa thấy hoa.
Lại nghe nói hoa đã rụng hết,
Biết đi ngựa về nhà ai bây giờ?


Tác giả làm bài này trên đường đi sứ Thổ Phồn trở về, mượn hoa ngụ ý người. Ông ở trong nhóm 10 đại thần cấp tiến, mong cải cách triều đình cho dân hạnh phúc hơn.

Chú thích:
[1]
Ngụ ý chưa gặp ai trong số 10 chiến hữu.
[2]
Ngụ ý cải cách thất bại, chiến hữu bị đi đày hết.
[3]
Ngụ ý về tới kinh đô, ông sẽ bị đày đi nơi đâu?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đi sứ ngoài không hoa năm ngoái
Năm nay về cũng lại không hoa
Nghe hoa rụng khắp gần xa
Bây giờ đi ngựa về nhà ai đây?


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái không hoa nào thấy mầu,
Năm nay chưa thấy hoa còn lâu?
Lại nghe hoa đã đang rơi hết,
Biết ngựa đi về nhà ai đâu?


15.00
Trả lời