鞏路感懷

馬嘶白日暮,
劍鳴秋氣來。
我心浩無際,
河上空徘徊。

 

Củng lộ cảm hoài

Mã tê bạch nhật mộ,
Kiếm minh thu khí lai.
Ngã tâm hạo vô tế,
Hà thượng không bồi hồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Ngựa hý chiều trắng nắng
Kiếm động thu rộn hơi
Lòng này theo hoang hoải
Bên sông suông ngậm ngùi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngựa kêu, trời ngã bóng vàng
Kiếm khua trong gió mơ màng hơi thu
Lòng này chẳng biết về đâu
Trên sông con nước chảy xuôi bồi hồi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong trời chiều phi nhanh ngựa hí
Kiếm khẽ kêu trong khí thu về
Lòng ta mở rộng mọi bề
Trên sông con nước không hề ngược xuôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngựa hí lúc chiều rơi
Thu về gươm khua đông
Lòng ta mênh mông rộng
Cõi sông nước bồi rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa kêu, trời nhạt nắng vàng,
Kiếm khua trong lúc ngập tràn hơi thu.
Lòng này bất dịnh tù mù,
Trên sông con nước bồi hồi chảy xuôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời