Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Tây Thi (33)

Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/11/2006 07:17

西施石

西施昔日浣紗津
石上青苔思殺人
一去姑蘇不復返
岸傍桃李為誰春

 

Tây Thi thạch

Tây Thi tích nhật hoá sa tân,
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân.
Nhất khứ Cô Tô bất phục phản,
Ngạn bàng đào lý vị thùy xuân?

 

Dịch nghĩa

Nơi bến Tây Thi giặt the ngày trước,
Rêu xanh phủ trên đá, buồn rượi chết người
Một chuyến đi Cô Tô không hề trở lại
Bên bờ, đào mận xuân tươi với ai?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi bến Tây Thi giặt the,
Rêu xanh phủ đá buồn tê lòng người.
Cô Tô một chuyến không hồi,
Bên bờ đào mận xuân cười với ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến Tây Thi giặt lụa ngày trước
Rêu phủ đá xanh chết lòng người
Cô Tô đi khuất chẳng về
Bên bờ đào mận xuân về với ai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]