Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Tây Thi (32)

Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 08:25

西施石

西施昔日浣紗津,
石上青苔思殺人。
一去姑蘇不復返,
岸傍桃李為誰春。

 

Tây Thi thạch

Tây Thi tích nhật hoán sa tân,
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân.
Nhất khứ Cô Tô bất phục phản,
Ngạn bàng đào lý vị thuỳ xuân?

 

Dịch nghĩa

Nơi bến Tây Thi giặt the ngày trước,
Rêu xanh phủ trên đá, buồn rượi chết người
Một chuyến đi Cô Tô không hề trở lại
Bên bờ, đào mận xuân tươi với ai?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi bến Tây Thi giặt the,
Rêu xanh phủ đá buồn tê lòng người.
Cô Tô một chuyến không hồi,
Bên bờ đào mận xuân cười với ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Bến Tây Thi giặt lụa ngày trước
Rêu phủ đá xanh chết lòng người
Cô Tô đi khuất chẳng về
Bên bờ đào mận xuân về với ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Tây Thi giặt lụa năm nào
Đá nay rêu mọc cảnh sao não nề
Cô Tô một chuyến không về
Bờ xuân đào mận tỉ tê ai cùng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bến xưa giặt lụa Tây Thi
Rêu xanh phủ đá buồn chi não nề
Cô Tô đi chẳng trở về
Mận đào tươi thắm bốn bề với ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]