Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lâu Dĩnh
西施昔日浣紗津
石上青苔思殺人
一去姑蘇不復返
岸傍桃李為誰春
Tây Thi tích nhật hoá sa tân,
Thạch thượng thanh đài tứ sát nhân.
Nhất khứ Cô Tô bất phục phản,
Ngạn bàng đào lý vị thùy xuân?
Nơi bến Tây Thi giặt the ngày trước,
Rêu xanh phủ trên đá, buồn rượi chết người
Một chuyến đi Cô Tô không hề trở lại
Bên bờ, đào mận xuân tươi với ai?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/03/2020 15:57
Nơi bến Tây Thi giặt the,
Rêu xanh phủ đá buồn tê lòng người.
Cô Tô một chuyến không hồi,
Bên bờ đào mận xuân cười với ai.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/08/2020 00:29
Bến Tây Thi giặt lụa ngày trước
Rêu phủ đá xanh chết lòng người
Cô Tô đi khuất chẳng về
Bên bờ đào mận xuân về với ai.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]