Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 15/02/2013 14:06
衣上征塵雜酒痕,
遠遊無處不消魂。
此身合是詩人未,
細雨騎驢入劍門。
Y thượng chinh trần tạp tửu ngân,
Viễn du vô xứ bất tiêu hồn.
Thử thân hợp thị thi nhân vị?
Tế vũ ky lư nhập kiếm môn.
Bụi áo trên đường bết lại với vết rượu
Trên đường xa không nơi nào không hốt hoảng
Thân này đã đúng với nhà thơ chưa?
Mưa nhỏ cưỡi lừa qua núi Kiếm Môn
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 15/02/2013 14:06
Áo in vết rượu bụi đường pha
Mọi nẻo đường dài hốt hoảng qua
Thân giá nhà thơ xem đã đúng ?
Kiếm Môn lừa bước núi hơi mưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2021 11:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/07/2021 12:51
Bụi áo trên đường vết rượu phai,
Đường xa mọi nẻo sợ nghi hoài.
Thân này hợp với nhà thơ chửa?
Lừa cưỡi Kiếm Môn mưa núi dài.