Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 17:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/12/2006 17:37

長相思其二

綺席春眠覺,
紗窗曉望迷。
朦朧殘夢裏,
猶自在遼西。

 

Trường tương tư kỳ 2

Ỷ tịch xuân miên giác,
Sa song hiểu vọng mê.
Mông lung tàn mộng lý,
Do tự tại Liêu tê.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Chiếu hoa, tỉnh dậy sau giấc ngủ xuân
Rèm the, lạc lối nhìn vào buổi sớm
Bâng khuâng trong giấc mộng tàn
Hồn còn hướng về đất Tây Liêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trên chiếu giấc xuân tỉnh,
Rèm the sớm ngất ngây.
Mông lung tàn cõi mộng,
Còn vất vưởng Liêu Tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong mộng xuân thấy nằm chiếu lụa
Sáng nhìn qua rèm cửa mơ màng
Tàn rồi giấc mông mung lung
Mới hay đang ở trong vùng Liêu tây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chiếu lụa hoa giấc xuân chợt tỉnh
Bên song the mê đắm ngóng chàng
Tan rồi giấc mộng mơ màng
Liêu Tây nơi ấy lòng càng vấn vương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tỉnh dậy giấc xuân trên chiếu hoa,
Rèm the, lạc lối ngóng mai ra.
Bâng khuâng trong giấc mộng tàn lụi,
Hồn hướng Tây Liêu đất xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời