25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 23:05

悲愁歌

吾家嫁我兮天一方,
遠托異國兮烏孫王。
穹廬為室兮氈為牆,
以肉為食兮酪為漿。
居常土思兮心內傷,
願為黃鵠兮歸故鄉。

 

Bi sầu ca

Ngô gia giá ngã hề thiên nhất phương,
Viễn thác dị quốc hề Ô Tôn vương.
Khung lư vi thất hề chiên vi tường,
Dĩ nhục vi thực hề lạc vi tương.
Cư thường thổ tư hề tâm nội thương,
Nguyện vi hoàng hộc hề quy cố hương.


Sau khi sứ giả Ô Tôn đến Trường An lần thứ nhất khoảng 10 năm, Ô Tôn đưa hàng ngàn tuấn mã làm sính lễ, hướng Hán triều xin cầu hôn. Hán Vũ Đế phong công chúa cho Lưu Tế Quân và hứa gả cho vua Ô Tôn Côn Mạc. Tháng 8 năm 105 tr.CN, Lưu Tế Quân rời Trường An, vượt ngàn trùng sông núi đến Ô Tôn. Tại đây, nàng bị dị ứng với sinh hoạt và khí hậu khắc nghiệt, hơn nữa quốc vương Ô Tôn tuổi đã già, ngôn ngữ lại bất đồng. Bà luôn mang tâm trạng bi lương sầu thảm và đã viết bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo, Lâm Hoàng Lân

Nhà ta gả ta chừ, trời một phương,
Gởi thân đất lạ chừ, vua Ô Tôn.
Lều vải làm nhà chừ, dạ làm tường,
Ăn thịt thay cơm chừ, sữa thay nước.
Ở đây buồn thảm chừ, lòng đau thương,
Nguyện làm chim hộc chừ, về cố hương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đức vua gả ta hề... một phương trời,
Vợ Ô Tôn vương hề... nước lạ xa xôi.
Thịt là lương thực hề... sữa để uống,
Thường nhớ đất Hán hề... lòng tổn thương.
Nguyện làm ngỗng trời hề... trở về quê hương.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời