長門怨其一

雨滴長門秋夜長,
愁心和雨到昭陽。
淚痕不學君恩斷,
拭卻千行更萬行。

 

Trường Môn oán kỳ 1

Vũ trích Trường Môn thu dạ trường,
Sầu tâm hoà vũ đáo Chiêu Dương.
Lệ ngân bất học quân ân đoạn,
Thức khước thiên hàng cánh vạn hàng.

 

Dịch nghĩa

Mưa rơi trên cung Trường Môn đêm thu dài lê thê,
Tâm tư sầu héo theo nước mưa bay sang cung Chiêu Dương.
Vua đã hết yêu từ khi chưa biết khóc,
Dù nay có lau khô cả ngàn vạn dòng nước mắt.


Trường Môn là cung điện trong kinh thành Trường An, dành cho hoàng hậu hay phi tần bị vua thất sủng. Chiêu Dương là cung điện dành cho hoàng hậu hay phi tần đang được vua sủng ái.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa Trường Môn đêm thu trằn trọc
Sầu theo mưa tới gác Chiêu Dương
Chưa biết khóc, vua đã buông
Nay muôn hàng lệ thảm thương lau hoài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trường Môn mưa xuống đêm thu lâu,
Theo nước Chiêu Dương mưa héo sầu.
Vua hết yêu từ chưa biết khóc,
Vạn dòng nước mắt có khô lau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời