有所思

當時我醉美人家,
美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,
青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟常娥月,
三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,
一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里。
夢中醉臥巫山雲,
覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,
美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,
調高弦絕無知音。
美人兮美人,
不知為暮雨兮為朝雲。
相思一夜梅花發,
忽到窗前疑是君。

 

Hữu sở tư

Đương thì ngã tuý mỹ nhân gia,
Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa.
Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ,
Thanh lâu châu bạc thiên chi nha (nhai).
Thiên nhai quyên quyên Thường Nga nguyệt,
Tam ngũ, nhị bát doanh hựu khuyết.
Thuý my thiền mấn sinh biệt ly,
Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt.
Tâm đoạn tuyệt, kỷ thiên lý.
Mộng trung tuý ngoạ Vu Sơn vân,
Giác lai lệ trích Tương giang thuỷ.
Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm,
Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm.
Hàm sầu cánh tấu Lục ỷ cầm,
Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm.
Mỹ nhân hề mỹ nhân!
Bất tri vi mộ vũ hề vi triêu vân?
Tương tư nhất dạ mai hoa phát,
Hốt đáo song tiền nghi thị quân.

 

Dịch nghĩa

Khi ấy ta say ở nhà người đẹp,
Vẻ mặt người đẹp yêu kiều như hoa.
Ngày nay người đẹp bỏ ta đi,
Lầu xanh, rèm ngọc xa tít tận chân trời.
Rười rượi bóng chị Hằng,
Ba năm, đôi tám tròn rồi lại khuyết.
Tóc huyền, mày biếc, sống xa cách nhau,
Mỗi lúc ngóng trông chẳng thấy, ruột đứt từng đoạn.
Ruột đứt từng đoạn (người xa) mấy ngàn dặm,
Khi say, mơ nằm trong mây núi Vu,
Khi tỉnh, lệ nhỏ tràn nước sông Tương.
Dòng Tương đôi bờ cỏ hoa thăm thẳm,
Người đẹp không thấy, lòng ta thêm buồn.
Ngậm buồn gắng gẩy cây đàn gấm biếc,
Điệu cao, dây đứt, không người tri âm.
Người đẹp ơi, người đẹp!
Chẳng hay em làm mưa chiều hay mây sớm?
Một đêm nhớ nhau mai nở hoa,
Trước cửa sổ trông thấy lại ngỡ là nàng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Độ xưa say ở nhà người
Mỹ nhân  nhan sắc mỹ miều như hoa
Bây giờ em đã bỏ ta
Rèm châu lầu ngọc phương xa góc trời
Bóng hằng cứ lững lờ trôi
Mười lăm mười sáu qua rồi còn chi
Tóc xanh mày biếc biệt ly
Ngóng trông chẳng gặp lòng đau thắt lòng
Nỗi niềm đau đáu muôn trùng
Vu Sơn mơ thấy được cùng gối chăn
Sông Tương tỉnh mộng lệ dầm
Đôi bờ hoa lá um tum xanh xanh
Người xưa chẳng gặp sầu tình
Ôm đàn gảy gượng để mong giải sầu
Điệu cao dây đứt...ai đâu
Lẻ loi bóng nguyệt vắng người tri âm
Mỹ nhân ơi hỡi mỹ nhân
Biết đâu nắng sớm mà mong mưa chiều
Một đêm mai nở tương tư
Đến bên cửa sổ cứ ngờ là em

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta say lúc ở nhà người đẹp
Dáng đã xinh vẻ mặt như hoa
Bây giờ người đẹp bỏ ta
Lầu xanh rèm ngọc tít xa góc trời

Bóng chị Hằng sáng ngời bóng nguyệt
Đêm mười lăm hết khuyết lại tròn
Xa nhau mi biếc tóc huyền
Mỗi trông chẳng thấy lòng liền quặn đau

Đau lòng vì xa nhau ngàn dặm
Mây núi Vu trong mộng nằm suông
Tỉnh ra lệ nhỏ dòng Tương
Sông Tương cây ở bờ thường tốt tươi

Buồn vì chẳng thấy người xinh đẹp
Gắng gảy vài điệu nhạc đàn chơi
Không tri âm, phím buông lơi
Người xinh ơi hỡi! Giờ người đâu nay!

Làm mưa chiều hay mây buổi sáng
Đêm nhớ nhau mai sớm nở hoa
Trước cửa sổ, ngỡ em qua...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ta say khi ở nhà ai,
Yêu kiều vẻ đẹp mặt mày như hoa.
Bỏ ta người đẹp đi nay,
Lầu xanh, rèm ngọc xa bay chân trời.
Chị Hằng rười rượi bóng soi,
Ba năm, đôi tám tròn rồi khuyết ngay.
Tóc huyền, mày biếc, chia tay,
Ngóng trông chẳng thấy, lòng này đứt đôi.
Ruột từng đoạn đứt dặm vời,
Khi say, mơ thấy mây trời núi Vu,
Tỉnh ra lệ nhỏ Tương mù.
Dòng Tương hoa cỏ đôi bờ thẳm xa,
Mỹ nhân không xót buồn ta.
Ngậm buồn gắng gẩy đàn nhà Tương Như,
Mỹ nhân ơi hỡi nàng ơi!
Điệu cao, dây đứt, không người tri âm.
Em làm mây sớm mưa đêm?
Nhớ nhau một tối mai thềm nở hoa,
Trước song trông thấy loà nhoà,
Ngỡ là nàng tới lại là bóng ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]