Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/08/2014 06:45

得故人消息

多難分離久,
相思每淚垂。
夢歸殘月曉,
信到落花時。
未必乖良會,
何當有後期。
那堪樓上望,
煙水接天涯。

 

Đắc cố nhân tiêu tức

Đa nạn phân ly cửu,
Tương tư mỗi lệ thuỳ.
Mộng quy tàn nguyệt hiểu,
Tín đáo lạc hoa thì.
Vị tất quai lương hội,
Hà đương hữu hậu kỳ.
Na kham lâu thượng vọng,
Yên thuỷ tiếp thiên nhai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xa nhau lâu vì nhiều hoạn nạn
Lệ thường rơi mỗi lúc nhớ nhau
Khi trăng tàn mộng về buổi sớm
Lúc được tin là lúc hoa bay
Đã chia xa chắc gì gặp lại
Vậy thì xin hẹn một ngày sau
Không dám lên lầu cao trông ngóng
Chân mây cùng khói sóng một màu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xa nhau lâu vì nhiều hoạn nạn
Mỗi nhớ nhau khóc cạn lệ sầu
Mơ ngày về lúc canh thâu
Tin thư nhận được lúc đâu thu về
Nay gặp lại chắc chi tốt đẹp
Gặp xong rồi sẽ được cái gì?
Lầu cao không dám ngóng chi
Cuối trời mây nước đang thì hoà nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời