Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/03/2014 16:21

寄朱放

望水試登山,
山高湖又闊。
相思無曉夕,
相望經年月。
鬱鬱山木榮,
綿線野花發。
別後無限情,
相逢一時說。

 

Ký Chu Phóng

Vọng thuỷ thí đăng sơn,
Sơn cao hồ hựu khoát.
Tương tư vô hiểu tịch,
Tương vọng kinh niên nguyệt.
Uất uất sơn mộc vinh,
Miên tuyến dã hoa phát.
Biệt hậu vô hạn tình,
Tương phùng nhất thì thuyết.

 

Dịch nghĩa

Muốn ngắm nước, thử leo núi,
Lên núi cao quả thấy hồ rộng.
Nhớ nhau bất kể sớm tối,
Trông ngóng nhau đã qua nhiều năm tháng.
Cây trên núi tươi tốt,
Hoa dại nở san sát.
Từ khi xa nhau chan chứa tâm tình,
Gặp lại chuyện trò một hồi.


Chu Phóng là thi nhân có tiếng đương thời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn ngắm nước thử leo lên núi
Quả thấy hồ rộng rãi bao la
Nhớ nhau bất kể sớm khuya
Ngóng nhau dễ đã trải qua năm dài
Cây trên núi tốt tươi rậm rạp
Hoa dại nhiều san sát bên nhau
Xa nhau chan chứa tâm đầu
Gặp nhau thoả thích nói câu mong chờ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muốn ngắm nước, thử lên non,
Lên cao quả thấy hồ sông rộng dài.
Nhớ nhau bất kể đêm ngày,
Ngóng trông nhau đã qua đầy tháng năm.
Tốt tươi cây trên núi ngàn,
San sát hoa dại nở càng đẹp xinh.
Từ xa chan chứa tâm tình,
Gặp lại trò chuyện đệ huynh một hồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời