秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。

 

Thu phong từ

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...

 

Dịch nghĩa

Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Đáp

Ít nhất thì bạn nên đọc kỹ (và suy nghĩ kỹ) trước khi hỏi. Không hiểu bạn đọc (và hiểu) tiếng Việt ra sao.

1. Vì sao bạn nói từ thanh thay cho trăng trong khi câu dịch viết rõ là "Trăng thu thanh" ?
2. Vì sao bạn lại nghĩ "quạ lạnh" là một loài quạ ?

2 câu này là một cặp đối, bạn hiểu được câu trên, sao lại không hiểu được câu dưới!
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.62
Trả lời
Ảnh đại diện

tiếp

có lẽ diệp luyến hoa chưa bao giờ học ở việt nam cho nên không biết
mọi học sinh trung học cơ sở đều đuợc học thơ đường và trình tự như sau
thứ nhất là bản fiên âm tiếng hán rồi sau đó là bản dịch nghĩa và giải nghĩa cuối cùng mới là bản dịch thơ của 1 tác giả nào đó có tên tuổi.
theo cách đó thì phong vân hiểu là bản dịch
gió thu lành
trăng thu thanh
lá rơi tụ rồi lại tán
quạ lạnh chợt rùng mình....
chỉ là bản dịch nghĩa mà thôi ! hóa ra diệp luyến hoa cho rằng đó là bản dịch thơ nhưng chỉ vì từ lành ở câu trên mà ép trăng thành màu xanh ( hoặc là trong ) thì có fần miễn cưỡng quá.
- với trình độ của mình phong vân chỉ thể hiểu được rằng cặp câu
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh..
là 1 cặp câu rất đặc biệt bởi các từ ngữ được dùng trong cặp câu này
còn về nó là cặp câu đối như thế nào thì phong vân đành chịu mong được giải nghĩa rõ hơn ....

45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

tiếp

đọc đi đọc lại thì phong vân vẫn thấy mình dốt,thực sự hok biết hiểu thế nào cho đúng. Nhưng sao đây là thi viện mà lại thiếu thông tin thế?! sao không post 1 bài luận hay tài liệu nào đó liên quan. ngay cả admin cũng nói kiểu lấp lửng úp mở cứ như là dấu nghề nếu không muốn người ta hiểu đúng về bài thơ thì đừng post lên kiểu này đọc càng thấy khó chịu đây là 1 bài thơ hay phong vân chỉ có thể cảm nhận nó mà hok đủ trình độ để có thể hiểu sâu hơn về nó. Lên mạng chỉ mong được chỉ bảo hóa ra chỉ vác thêm việc vào mình....

44.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Trả lời

Bậy nào! Kiểu hỏi của bạn làm người ta rất khó chịu nhưng cố trả lời nốt lần nữa!

1. Thưa bạn là tôi học hết phổ thông và cả ĐH ở VN.
2. Trăng sáng -> trăng thanh. Miễn cưỡng ở đâu?
3. 2 câu đó đối nhau từng chữ, cả cấu trúc lẫn thanh điệu, bạn cứ việc mang mà so. Giải thích gì nữa nhỉ?
4. Nó là bản dịch thơ, vần điệu rõ ràng. Bài dịch này của Lê Nguyễn Lưu, trước đây chưa ghi rõ dịch giả, nay thêm vào. Bạn hiểu nó là dịch gì thì đó chỉ là việc của riêng bạn.


đọc đi đọc lại thì phong vân vẫn thấy mình dốt,thực sự hok biết hiểu thế nào cho đúng. Nhưng sao đây là thi viện mà lại thiếu thông tin thế?! sao không post 1 bài luận hay tài liệu nào đó liên quan. ngay cả admin cũng nói kiểu lấp lửng úp mở cứ như là dấu nghề nếu không muốn người ta hiểu đúng về bài thơ thì đừng post lên kiểu này đọc càng thấy khó chịu đây là 1 bài thơ hay phong vân chỉ có thể cảm nhận nó mà hok đủ trình độ để có thể hiểu sâu hơn về nó. Lên mạng chỉ mong được chỉ bảo hóa ra chỉ vác thêm việc vào mình....
Ô hay, tôi có thấy bạn hỏi đâu. Chỉ thấy bạn nhảy vào rồi phán này phán nọ đấy chứ. Nếu bạn ko hiểu và muốn hỏi thì sao lại nói bản dịch kia không nên phóng tác?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

tiếp

rất phục diệp luyến hoa  ^^!
phong vân rất muốn bài thơ này được phân tích rõ hơn vì dù sao nó cũng là 1 bài thơ cổ ngoại quốc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hàn nha 寒鴉

Chào bạn! Hàn nha (寒鴉) đúng là một loại chim khác loại quạ mà ta thường biết đấy. Nó có tên khoa học là Corvus dauuricus, thuộc chi Coloeus. Bộ lông gần như nửa trắng nửa đen. Vậy nên 寒鴉棲復驚 không phải là "con quạ bị lạnh ....", cũng không thể dịch thành "quạ lạnh" được đâu vì tên nó là "quạ gáy xám".

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hàn nha

Cảm ơn bạn, tôi đã cập nhật lại dịch nghĩa và chú thích.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

[Tích Nguyệt]

Trăng thanh gió mát tiết thu về
Lá rụng hợp tan, chim ngẩn ngơ
Tương tư mong đợi khi nào gặp
Cảnh đấy đêm này nhớ chơ vơ.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]