25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 11:16

尋雍尊師隱居

群峭碧摩天,
逍遙不記年。
撥雲尋古道,
倚石聽流泉。
花暖青牛臥,
松高白鶴眠。
語來江色暮,
獨自下寒煙。

 

Tầm Ung tôn sư ẩn cư

Quần tiễu bích ma thiên,
Tiêu dao bất ký niên.
Bát vân tầm cổ đạo,
Ỷ thạch thính lưu tuyền.
Hoa noãn thanh ngưu ngoạ,
Tùng cao bạch hạc miên.
Ngữ lai giang sắc mộ,
Độc tự há hàn yên.

 

Dịch nghĩa

Núi lô nhô xanh biếc ngút trời
Rong chơi không cần kể năm
Vén mây tìm con đường cũ
Dựa cây nghe tiếng suối chảy
Trâu xanh nằm dưới bóng cây ấm áp
Hạc trắng ngủ trên cành thông cheo leo
Chuyện trò đến khi sông ngả bóng chiều
Ta lại một mình xuống nơi khói lanh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Chon von ngọn núi bóng trời sầm
Ngày tháng tiêu dao sá kể năm
Vén dọn rèm mây tìm lối cũ
Lặng ngồi cỗi bách tiếng khe rầm
Nghìn tầm hạc trắng cây tùng ngủ
Chiếc bóng trâu xanh gối nhuỵ nằm
Cười nói trông ra trời đã tối
Một mình trở lại khói sương đầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lô nhô xanh biếc núi vươn trời,
Chẳng kể tháng năm rong ruổi chơi.
Mây vén tìm con đường đã cũ,
Dựa cây nghe tiếng suối tuôn rơi.
Trâu xanh nằm dưới bóng cây mát,
Hạc trắng ngủ trên cành sắp rời.
Trò chuyện đến khi chiều ngả bóng,
Một mình khói lạnh ta về nơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Núi cao xanh ngắt lưng trời
Mặc ai ta cứ rong chơi tháng ngày
Vén mây tìm lại đường mây
Tai nghe suối chảy, dựa cây bên đàng
Trâu xanh nằm dưới hoa ngàn
Hạc xinh mơ ngủ trên hàng thông cao
Thiu thiu, sông ngả bóng chiều
Một mình ta lại phiêu diêu khói đời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]