烏夜啼

黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。

 

Ô dạ đề

Hoàng vân thành biên ô dục thê,
Quy phi nha nha chi thượng đề.
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ,
Bích sa như yên cách song ngữ.
Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân,
Độc túc cô phòng lệ như vũ.

 

Dịch nghĩa

Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
Bay về rền rĩ trên cành cây
Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
Trong phòng không một mình, lệ như mưa.


(Năm 730)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Mây vàng chiếc quạ bên thành
Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
Tần Xuyên cô gái buồng thêu
Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
Dừng thoi buồn bã nhớ ai
Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Quạ tìm chỗ ngủ dọc thành cao,
Bay đậu tàng cây tiếng lao xao.
Tần Xuyên gái dệt bên song biếc,
Như cùng chim ngoài cửa thì thào.
Ngưng thoi tưởng nhớ chồng xa vắng,
Phòng không tủi phận lệ tuôn trào.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của chopmat

Ráng chiều cánh quạ liệng chao,
Ngoài thành kêu khóc nghe sao não nùng.
Tần Xuyên gái dệt bên khung,
Song sa khói biếc ai cùng thở than.
Dừng thoi buồn nhớ nơi chàng,
Phòng không bóng lẻ đôi hàng lệ tuôn.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Chiều vàng bờ thành nhiều quạ về,
Trên cành xao xác liệng xập xè.
Tần Xuyên có kẻ bên khung cửi,
Lụa biếc như mây vang tiếng nói.
Ngừng thoi nhớ người nay đã xa,
Lệ ướt như mưa tình một khối.

Du ư nghệ
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Bên thành mây úa quạ tìm về,
Sà đậu trên cành tiếng rã rề.
Trong khung dệt gấm gái Tần Xuyên,
Lụa biếc như sương ngoài song hiện.
Ngừng thoi bồi hồi nhớ người xa;
Giấc ngủ cô đơn lệ rỏ sa!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mây vàng quạ tới bên thành,
Bay về rền rĩ trên cành chẳng yên.
Bên khung cửi gái Tần Xuyên
Gấm dường khói biếc ở bên song ngoài.
Dừng thoi thờ thẫn nhớ ai?
Vắng xa, bóng lẻ lệ dài như mưa!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bên thành quạ đậu, vàng mây,
Tiếng kêu quạ quạ, trên cây lượn sà.
Tần Xuyên gái dệt khung là,
Lụa xanh như khói cách xa đôi lời.
Thoi dừng nhớ lắm chàng ơi!
Như mưa, giấc ngủ lệ rơi cô phòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Quạ nghiêng cánh, phía thành mây
Bay về khóc, trên cành cây muộn phiền
Cô em dệt gấm Tần Xuyên
Vải xanh màu khói, lặng im thở dài
Dừng thoi, ngơ ngẩn nhớ ai
Buồng không chiếc bóng, vơi đầy lệ mưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quên Đi

Quạ đến bên thành hoàng hôn xuống
Trên cành vang dậy tiếng kêu luôn
Dệt gấm trong phòng Tần Xuyên nữ
Vải biếc sao ngăn tiếng thở buồn
Dừng thoi tưởng nhớ người xa xứ
Chiếc bóng cô phòng mưa lệ tuôn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Hoàng hôn quạ tới bên thành,
Tiếng kêu rên rỉ trên cành cây cao.
Tần xuyên cô gái thanh tao,
Ngồi bên khung cửi dệt vào mây xanh.
Gấm như khói biếc ngoài mành,
Dừng tay thoi lặng lòng đành nhớ ai.
Đêm khuya thao thức đêm dài,
Mình ta một bóng khóc hoài như mưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối