Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 22/03/2020 15:33

光慶寺下駐舟

路頭樹影悠揚遽,
園外禽聲嘯嘯纔。
休惜樽前拚一醉,
人生不出少年來。

 

Quang Khánh tự hạ trú chu

Lộ đầu thụ ảnh du dương cự,
Viên ngoại cầm thanh khiếu khiếu tài.
Hưu tích tôn tiền biền (biện) nhất tuý,
Nhân sinh bất xuất thiếu niên lai.

 

Dịch nghĩa

Bóng cây bên đường thoắt đã ngả dài
Chim chóc ngoài vườn chợt cất tiếng hót
Trước chén rượu, tiếc chi mà chẳng liều say một trận
Đời người ta ai thoát vòng tuổi trẻ bao giờ


Chùa Quang Khánh ở xã Dưỡng Mông, huyện Kim Thành, tỉnh Hải Dương, nay thuộc huyện Kim Môn, tỉnh Hải Dương.

Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đăng

Bóng cây chênh chếch mé đường xa
Chim chóc ngoài vườn ríu rít ca
Cuộc rượu say mềm đâu có tiếc
Người ta ai thoát trẻ trung mà!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên đường nắng rọi bóng nghiêng cây
Chim chóc ngoài vườn rộn tiếng vui
Trước chén chẳng liều say luý tuý
Trẻ trung ai cũng một lần thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng cây chênh chếch ngả dài ra,
Chim chóc ngoài vườn rộn tiếng ca.
Trước rượu tiếc chi say một trận,
Đời người thời trẻ ai không qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời