Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 04/03/2008 08:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/07/2021 08:55

首49

半月池塘不二門,
重重摟閣擁前村。
迴廊曡出飛花路,
曲檻斜分種竹軒。
九品香燈凝白畫,
雙摟鍾鼓動黄昏。
松揪滿地留幽寂,
但恨庭無默菓猿。

 

Thủ 49

Bán nguyệt trì đường bất nhị môn,
Trùng trùng lâu các ủng tiền thôn.
Hồi lang điệp xuất phi hoa lộ,
Khúc hạm tà phân chủng trúc hiên.
Cửu phẩm hương đăng nghi bạch trú,
Song lâu chung cổ động hoàng hôn.
Tùng thu mãn địa lưu u tịch,
Đãn hận đình vô hiến quả viên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Bán nguyệt ao kia một lối vào
Trước thôn lầu gác dựng xây cao
Nhà ngang khắp nẻo hoa bay rụng
Cửa rảo quanh hiên trúc mọc bao
Chín bậc đèn hương soi cửa Bụt
Hai lầu chuông trống động trời chiều
Bách tùng đây đó tăng u tịch
Dâng quả ngoài sân thiếu vượn trao

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ao bán nguyệt một lối vào,
Trước thôn lầu gác xây cao trùng trùng,
Nhà ngang khắp nẻo hoa bung,
Quanh hiên cửa rảo trúc rừng mọc bao,
Cửa chùa chín bậc đèn soi,
Hai lầu chuông trống động trời chiều buông,
Bách tùng đây đó lặng buồn,
Ngoài sân dâng quả thiếu nguồn vượn trao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Qua ao bán nguyệt tới thiền quan,
Xan xát lâu đài ngất trước làng.
Dẫy trúc la đà theo khúc hạm,
Đường hoa quanh quất diễu hành lang.
Tháp chín tầng cao đèn sáng quắc,
Chuông hai gác đối tiếng kêu vang,
Cảnh cũng u nhàn chùa cũng tĩnh,
Quả dâng sao vẳng vượn từng đàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời