Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2012 22:23

이화우

이화우梨花雨 흩뿌릴 제 울며 잡고 이별한 임.
추풍낙엽에 저도 날 생각는가?
천리에 외로운 꿈만 오락가락 하노매.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh

Chia tay chàng, hoa lê rơi trong mưa, lệ tuôn khoé mắt
Chàng có nhớ đến em khi nhìn lá thu rơi?
Nơi đây xa ngàn dặm. em chỉ còn giấc mộng cô đơn


Nguồn: Văn học cổ điển Hàn Quốc, NXB Văn nghệ, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

We parted weeping when pear blossoms rained.
Does he think of me when the autumn leaves are falling?
Only my dreams just make long trips between us.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Thanh Tâm

Trong màn hoa lê rơi như mưa
níu áo người chia ly, đẫm lệ
Gió thu về, cành cây trút lá
người có còn thương nhớ đến ta?
Chỉ giấc mơ mình ta đơn lẻ
trằn trọc tỏ mờ nghìn dặm xa!


Nguồn: Đoản thi Đông Á (Trung Hoa -Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời