Жди меня, и я вернусь

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.


1941

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Em ơi hãy đợi anh về
Đợi hoài nhé, dẫu dầm dề mưa rơi
Em ơi dẫu tháng năm dài
Dù cho nắng cháy tuyết rơi bời bời
Dù cho bạn cũ quên rồi
Em ơi cứ đợi anh hoài, nghe em

Tin anh dù vắng triền miên
Dẫu ai tê tái chẳng tin ai về
Em ơi, nào có hề chi
Riêng em cứ đợi anh về, em ơi

Dù lòng ai nhớ thương ai
Chẳng mong chi có ngày mai... lại về
Dù cho con dại mẹ già
Hết mong anh lại. Cho dù bạn anh
Viếng hồn anh nấm mồ xanh
Nâng tay dốc cạn chén tình mặc ai

Em ơi cứ đợi anh hoài
Hãy tin rằng đến ngày mai lại về
Trông cái chết, anh cười to
Yếu lòng, hẳn nghĩ tình cờ lắm chăng?

Bởi vì ai có biết rằng
Em luôn ước vọng, trông mong anh về
Giặc tan, trên nẻo đường quê
Anh ung dung bước trở về với em

Sao anh chẳng chết, sống bền
Vì không ai biết như em đợi chờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Hãy đợi anh, anh sẽ về em nhé.
Chỉ cần em chờ đợi thật nhiều,
Hãy đợi anh, dù sầu muộn bao nhiêu,
Dù mưa rơi, mùa thu vàng lá rụng.
Hãy đợi anh, dù tuyết rơi tràn ngập,
Hãy đợi anh, dù trời nắng chói chang,
Hãy đợi anh, dù mọi kẻ bàng quan,
Không còn ai được người thân chờ đợi.
Hãy đợi anh, dù từ xa vời vợi
Không thư nào đến được tay em.
Hãy đợi anh, dù nhàm chán, đan xen,
Mọi người khác đã chán, thôi chờ đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về em nhé,
Đừng chúc phúc và những điều lành
Cho những người lòng trông ngóng mong manh,
Đã từ lâu họ lãng quên chờ đợi.
Dù mẹ già và dù cho con dại
Đã vững tin anh chẳng sống trên đời.
Dù bạn hữu chờ đợi mệt rã rời,
Ngồi quây quần với nhau bên bếp lửa,
Nâng   ly rượu tưởng nhớ người quá cố,
Thì em yêu vẫn cứ đợi luôn luôn
Đừng vội vàng uống rượu chia buồn.

Hãy  đợi anh, anh sẽ về em nhé!
Đầy coi khinh bao chết chóc nơi này
Ai không chờ, hẳn sẽ nói:”Gặp may”
Họ không hiểu, nơi chiến trường nóng bỏng,
Em cứu anh bằng đợi chờ, mong ngóng.
Chỉ đôi ta hiểu được mà thôi,
Anh sống sót bởi lẽ không ai người
Biết đợi chờ như em yêu đã đợi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Đợi anh, anh sẽ về.
Xin em hãy gắng đợi,
Đợi, khi buồn rười rượi,
Vào lúc lá vàng rơi.
Đợi, khi tuyết đầy trời,
Đợi, lúc hè nắng lửa,
Khi không người chờ nữa,
Đã quên đợi hôm qua.
Đợi anh, khi từ xa,
Thư không qua lại được,
Khi ai đó bỏ cuộc,
Anh mong được em chờ.

Đợi anh, anh sẽ về.
Đừng mong điều gì tốt
Với những ai rốt cuộc,
Nghĩ đến lúc quên đi.
Dù mẹ, con có khi
Tin rằng anh đã chết,
Dù bạn chờ đã mệt
Ngồi bên bếp lửa hồng
Uống ly rượu đắng nồng
Tưởng nhớ hồn quá cố.
Đợi anh! Cùng bạn nhớ
Đừng vội, chớ cạn ly!

Đợi anh, anh sẽ về,
Dẫu cái chết cận kề.
Mặc ai không đợi nói
Rằng: “may sống sót thôi”.
Kẻ không chờ sao biết,
Trong lửa đạn bom rơi,
Bằng đợi bao năm trời,
Em cứu anh thoát chết.
Chỉ chúng mình mới biết,
Anh còn sống vì sao?
Bởi chả có ai nào,
Như em người biết đợi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Quang Minh

Đợi anh, anh trở lại
Chỉ cần em ngóng chờ
Dù ngàn điều ngăn trở:
Như mưa bàng bạc buồn
Như tuyết đổ ngàn cơn
Như mùa hè lửa cháy
Như hôm qua xa mãi
Bao người nản quên dần
Như quan san đường trần
Khiến thư anh chẳng tới
Như lòng người nghi ngại
Không tin ngày anh về
Đợi anh, anh trở lại
Dù chẳng mấy điềm lành
Để mẹ, con vững tin
Hãy kiên lòng chờ đợi
Dù người thân có nói
Chẳng còn hi vọng gì
Bên ngọn lửa nửa khuya
Họ nâng ly tưởng niệm
Rượu đắng em đừng nếm
Anh chỉ vắng mặt thôi
Đợi tới cùng em hỡi
Đợi anh, anh trở lại
Sự chết, anh mang đùa
Với ai nản ngày xưa
Cứ cho là may mắn
Nhưng họ nào hiểu gì
Rằng chờ đợi nhiều khi
Cứu anh trong đạn lửa
Sống vượt qua nỗi sợ
Chỉ ta biết em ơi
Vì sao anh trở lại
Vì em không ngần ngại
Đợi anh khác bao người…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]