Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 04/08/2008 22:18, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 09/12/2011 20:12

시인의 마음

시인은 절도 살인 사기 폭력
그런 것들의 범죄 틈에 끼어서
이 세계의 한 모퉁이에서 태어났다

시인의 말은 청계천 창신동 종삼 밤거리
그런 곳의 욕지거리 쌍말의 틈에 끼어서
이 세상의 한 임무를 맡는다

시인의 마음은 모든 악과 허위의 대낮에
이 시대의 진실 몇 개를 찾아온다
그리고 그 마음은

다른 마음에 맞아 죽는다
시인의 마음은 이윽고 불멸이다

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Một nhà thơ sinh ra trong khe hở của tội ác
Của lừa dối, của sát nhân, của bạo lực và điên loạn
Trong một góc tối tăm của thế giới này

Ngôn từ của nhà thơ, đầu tiên, lặng lẽ bước vào
Những khe hở trong những lời nguyền rủa
Vang trong những ngôi nhà đầy bệnh tật, đói nghèo của thành phố
Và đôi lúc dội lên trên đất nước này

Rồi sau đó trái tim nhà thơ đã dựng lên tiếng khóc
Từ những điều chúng ta ngày ngày nhìn thấy
Đang chầm chậm chảy qua những khe hở của dối lừa
Và những trái tim vô cảm cào xé trái tim nhà thơ cho đến chết

Và trái tim của một nhà thơ
Không còn con đường nào ngoài con đường tan vỡ.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

A Poet’s Heart

A poet is born in a chink of crimes,
larceny, murder, fraud, or violence,
in some obscure corner of the world.

First the poet’s words go creeping
into chinks in harsh cursing’s foulest oaths
heard in a city’s poorest roughest slums,
and for a time dominate society.

Then the poet’s heart fashions a single cry
out of all today’s truths as they come seeping
through chinks in the evil and lies,
and gets beaten to death by other hearts.

A poet’s heart is doomed, that’s sure.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời