Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/08/2008 22:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 01/01/2012 19:39

벌레소리

늦가을 잎 다 지고
아조 나무가지들 비어 있을 때
그때야말로
땅 밒으로 어두운 물줄기는 흐르는가
땅 밑 물줄기가 어쩌다 솟아오르듯
그런 솟아오르는 물소리가
내 꿈 깨이자 들리더니
그 소리는 어디로 돌아가고
푸른 밤중에 다시 잠 이루려할 때
나는 내 귀가 아니라
내 눈으로 듣나니
내 눈의 벌레소리 외마디
깊음이여
귀 없다
소리 없다
눈의 어둠으로 깨친 새벽이여

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Lá đã rụng trơ cành
Có phải trong mùa này
Một dòng suối bóng tối đang chảy trong lòng đất?

Một tiếng động chợt vang lên làm tôi tỉnh khỏi giấc mơ
Giống như nước tuôn trào từ ruột đất
Chảy miên man rồi tan biến vào trời
Mơ màng ngủ, tôi lại nghe tiếng ấy
Không bằng mắt
Không bằng tai
Tiếng rên rỉ côn trùng của đôi mắt tôi
Tiếng thổn thức chìm sâu!
Không phải những cái tai
Không phải những âm thanh
Ban mai mở ra bằng đêm của mắt.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Insect Buzz

Late autumn leaves all fallen.
Branches stretching bare.
In such a season
might a dark stream be flowing underground?
My dreams are broken by the sound of water
as if a subterranean stream were surging upward.
As I listen, it fades away. But in blue night
as I try to get back to sleep, I hear it again.
Not with my ears
but with my eyes.
The depth of my eyes, one insect buzz!
No ears.
No sound.
Dawn, awakening by the darkness in my eyes.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời