Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 17:40

題興元明珠亭

寂寥滿地落花紅,
獨有離人萬恨中。
回首池塘更無語,
手彈珠淚與春風。

 

Đề Hưng Nguyên Minh Châu đình

Tịch liêu mãn địa lạc hoa hồng,
Độc hữu ly nhân vạn hận trung.
Hồi thủ trì đường cánh vô ngữ,
Thủ đàn châu lệ dữ xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Đình hoang vắng, hoa rơi đỏ đất,
Chỉ có một người xa nhà với vạn nỗi hận trong lòng.
Quay đầu nhìn lại thấy bờ ao, không một tiếng người,
Tay ôm đàn mà nước mắt tuôn rơi trong gió xuân.


Hưng Nguyên là tên phủ, nay thuộc huyện Hán Trung, tỉnh Thiểm Tây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình hoang vắng hoa rơi đỏ đất
Kẻ xa nhà u uất khôn nguôi
Bờ ao không một tiếng người
Ôm đàn nước mắt tuôn rơi xuân về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hắt hiu đầy đất cánh hoa rơi
Muôn hận riêng mang kẻ cuối trời
Ngoảnh lại bờ ao người chẳng thấy
Ôm đàn lệ đổ gió xuân trôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời