Bình luận nhanh 7

Nguyễn Công Tuấn08/08/2025 07:43
Oanh vàng xua đuổi bay đi, Đừng cho nó đến kêu chi trên cành. Nó kêu thiếp mộng bỏ nhanh, Mơ không đến được đất thành Liêu Tây . N/Đ Ngày 08/08/2025
Chi Nguyen09/06/2025 16:08
Oanh vàng ơi hãy bay đi. Đầu cành chim hót, chuyện chi đâu nào ?. Giật mình tỉnh mộng ba đào. Làm sao thiếp kiếm đường vào Liêu Tây !
Chi Nguyen09/06/2025 16:07
Đuổi dùm thiếp cái oanh vàng. Cớ chi chim lại hót vang trên cành ?. Tiếng chim phá giấc mộng lành. Làm sao tới được, hồn dành Liêu Tây !
Mại Thái27/03/2024 20:49
CÁI RỦI NGÀY XUÂN ********************* Người đâu ! đuổi cái oanh vàng Đừng cho nó hót vang vang bên lầu Nó hót tan mộng thiếp sầu Đến Liêu Tây ... đang qua cầu ... đang mơ..... …
Sữa Dừa24/04/2022 02:18
"Đánh cho chết cái hoàng oanh Ai cho mi hót trên cành cây giao Hót thời tan giấc chiêm bao Chẳng cho hồn thiếp được vào Liêu Tây"
Tu Nguyen20/08/2020 10:10
Đuổi oanh đi chỗ khác Đừng để hót trên cành Vì hót làm mơ động Không đến Liêu thăm anh.
Tu Nguyen20/08/2020 10:09
Đuổi hoàng oanh bay đi nơi khác Đừng cho chim nó hót trên cành Làm em tan giấc mộng lành Liêu Tây sao được cùng anh tương phùng?

伊州歌-春怨

打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。

 

Y Châu ca - Xuân oán

Đả khởi hoàng oanh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thì kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tê (Tây)[1].

 

Dịch nghĩa

Đánh đuổi con chim oanh vàng đi
Đừng cho nó kêu trên cành
Khi nó kêu làm kinh động giấc mộng của thiếp
Không mơ đến được Liêu Tây


Bài này nhiều nơi cho là của Vương Xương Linh 王昌齡, có nơi ghi là của Cáp Gia Vận 蓋嘉運, cũng có chỗ ghi là khuyết danh.

Tập nhạc phủ đời Đường chép rằng bài này không biết của ai làm ra. Trong năm Khai Nguyên, Cáp Gia Vận làm tiết độ sứ ở Lương Châu, chép được, gửi về dâng vua Minh Hoàng. Trong bài chỉ là lời của người vợ lính, quê ở Y Châu là xứ cực tây, có chồng đi lính ở Liêu Tây là xứ cực đông. Nhớ chồng, muốn được gặp mặt nhưng mà đường xa không thể đi tới, chỉ còn có cách tìm chồng trong giấc chiêm bao. Vì thế nàng mới đi ngủ, để hòng mơ thấy chồng chăng. Và trước khi sắp ngủ, lại dặn người nhà đuổi hộ con oanh, không cho nó kêu ở trên cành cây. Sợ rằng tiếng kêu của nó làm cho mình bị thức giấc, hồn mơ không thể đến đồn Liêu Tây mà tìm chồng.

Chú thích:
[1]
Nơi người chồng trú quân, ở vào khoảng tỉnh Trực Lệ và tỉnh Phụng Thiên ngày nay.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Văn

Đánh đuổi cái oanh vàng đi
Đừng cho nó hót tỉ ti trên cành
Chim kêu giấc mộng tan tành
Chẳng cho thiếp tới được thành Liêu Tây.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Đuổi giùm hộ thiếp con oanh,
Đừng cho nó hót trên cành trêu ai.
Làm tan mộng thiếp đang say,
Thiếp không được đến Liêu Tây với chàng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Nhờ ai đuổi hộ con oanh,
Chớ cho nó quải trên cành véo von.
Làm cho em ngủ không ngon,
Hồn mơ chẳng tới cửa đồn Liêu Tây!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Đuổi giùm em cái hoàng oanh,
Véo von hát mãi trên cành chi đây.
Giật mình tỉnh giấc mộng say,
Hồn không đến được Liêu Tây cùng chàng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Ai ra đập cái vàng anh,
Để chi nó cứ trên cành nó kêu.
Nó kêu tỉnh giấc chiêm bao,
Liêu Tê chẳng được em theo đến chàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Đập cho mất cái vàng anh
Chẳng cho nó ở trên cành nó kêu
Nó kêu tỉnh giấc chiêm bao
Liêu Tê chẳng được em theo đến chàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
61.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đánh cho chết cái hoàng oanh,
Ai cho mi hót trên cành cây cao.
Hót thời tan giấc chiêm bao.
Chẳng cho hồn thiếp được vào Liêu Tây.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Xua đuổi oanh vàng bay
Tiếng hót ngừng trên cây
Chim kêu, thiếp tỉnh mộng
Làm sao đến Liêu Tây?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Oanh vàng xua đuổi bay xa
Đừng cho chim cất tiếng ca trên cành
Chim kêu làm thiếp giật mình
Liêu tây khó đến đoạn đành tâm can.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mau mau đuổi cái vàng anh
Đừng cho nó hót trên cành cây cao
Làm cho tan giấc chiêm bao
Làm cho thiếp chẳng được vào Liêu Tê


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối