Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
26 bài trả lời: 25 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích
Từ khoá: khuê phụ (106)
Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2006 15:27

春怨

打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。

 

Xuân oán

Đả khởi hoàng oanh nhi,
Mạc giao chi thượng đề.
Đề thì kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tê (Tây).

 

Dịch nghĩa

Đánh đuổi con chim oanh vàng đi
Đừng cho nó kêu trên cành
Khi nó kêu làm kinh động giấc mộng của thiếp
Không mơ đến được Liêu Tây


Bài này nhiều nơi cho là của Vương Xương Linh, có nơi ghi là của Cáp Gia Vận 蓋嘉運, cũng có chỗ ghi là khuyết danh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Mỵ

Ai ơi đuổi hộ con oanh
Đừng cho nó đậu trên cành hót vang
Khiến cho mộng đẹp bỗng tan
Chẳng còn đến được nơi chàng Liêu Tây !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Hãy đánh con hoàng oanh
Đừng cho hót trên cành
Làm tan giấc mộng thiếp
Không đến được với anh.

Bóng ai thấp thoáng bên ghềnh đá
Một giọt mưa rơi mấy giọt sầu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đuổi con chim vàng anh,
Không cho hót trên cành.
Tàn mất giấc mộng thiếp,
Liêu Tây đến gặp anh!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Đánh chết cái oanh vàng
Mãi trên cành hót vang
Tỉnh mơ, thiếp nào được
Đến Liêu Tây bên chàng

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Tịnh Nhan

Đuổi giùm thiếp cái hoàng oanh
Đừng cho nó gáy trên cành tỉ tê
Kẻo mà thiếp tỉnh cơn mê
Làm sao đến được Liêu Tê cùng chồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của JingYan

Please send the bird away
Don’t let it sing all day
Its song broke my dream up
I almost reached his place…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nhờ ai đuổi hộ con oanh,
Đừng cho nó réo trên cành lao xao.
Làm cho thiếp tỉnh chiêm bao,
Liêu Tây đi tới làm sao được chừ.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đuổi hộ cái oanh bay,
Chớ cho hót ngọn cây.
Hót làm tan mộng thiếp,
Không được tới Liêu Tây!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đuổi ngay đi cái vàng anh,
Đừng cho nó hót trên cành cây cao.
Hót làm tỉnh giấc chiêm bao,
Liêu Tây nào biết làm sao đến giờ!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Oanh vàng thôi hãy bay đi
Véo von giọng hát làm chi rộn ràng
Tiếng kêu tan giấc mộng vàng
Không đưa thiếp đến cùng chàng Liêu Tây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối