44.25
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
14 bài trả lời: 8 bản dịch, 6 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: đỗ quyên (42)

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 15/02/2007 10:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/10/2008 22:28

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.

영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.

나 보기가 역겨워
가실 때에는
㉠죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Khi em không còn muốn gặp anh,
Anh sẽ lặng im để em đi.

Anh sẽ đến Ninh Biên, núi Dược Sơn
Gom hết đỗ quyên về
Mang xác hoa mềm rải trên đường
Để từng bước chân em thêm đẹp lúc biệt ly.

Khi em không còn muốn gặp anh,
Anh thà chết chứ không nhỏ lệ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Chi Mai

Một ngày em thấy ghét tôi
Em đi,
Tôi sẽ nín lời, tiễn em...

Ninh Biên, trên núi Dược San
Đỗ quyên,
Tôi hái một ôm đem về
Trên đường em sẽ bước qua
Tôi mang ra trải lối hoa tiễn người

Xin em cứ bước nhẹ thôi,
Cánh hoa dưới gót, tình tôi đong đầy...

Một mai em bỏ tình này,
Em đi,
Tôi chẳng lệ cay tiễn người
Dẫu cho có chết lòng tôi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Khi tôi đã rất là chán ghét,
Em chia tay, rời bỏ xa tôi
Tôi sẽ không nói một lời khi chào tạm biệt.

Từ sườn núi Yaksan ở Yongbon
Tôi sẽ hái hoa đỗ quyên tươi thắm
Mang hoa tươi rải khắp trên đường.

Em rời đi và bàn chân em bước
Những bước chân đi thật nhẹ nhàng
Trên những bông hoa rải đầy phía trước.
.
Khi tôi đã rất là chán ghét
Em chia tay, rời bỏ xa tôi
Tôi sẽ không khóc đâu, cho dù phải chết.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Khi em bỏ tôi rồi
Do chán chường, mệt mỏi,
Tôi sẽ chào, lặng lẽ.

Một bó hoa đỗ quyên
Tôi lượm ở ngoài đồi
Rải đầy lối em đi.
Từng bước, từng bước một

Trên thảm hoa rất êm
Xin em nhẹ bước tiên

Khi em bỏ tôi rồi
Do chán chường, mệt mỏi,
Chẳng còn giọt lệ nào
Tôi nhỏ xuống vì em!


Nguồn: Nước mắt trong mưa (thơ nước ngoài), Vũ Ngọc Trân dịch, NXB Hội nhà văn, 2022
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]