Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2021 15:53

성북동 비둘기

성북동 산에 번지가 새로 생기면서
본래 살던 성북동 비둘기만이 번지가 없어졌다.
새벽부터 돌 깨는 산울림에 떨다가
가슴에 금이 갔다.
그래도 성북동 비둘기는
하느님의 광장같은 새파란 아침 하늘에
성북동 주민에게 축복의 메시지나 전하듯
성북동 하늘을 한 바퀴 휘돈다.

성북동 메마른 골짜기에는
조용히 앉아 콩알 하나 찍어 먹을
널직한 마당은커녕 가는 데마다
채석장 포성이 메아리쳐서
피난하듯 지붕에 올라 앉아
아침 구공탄 굴뚝 연기에서 향수를 느끼다가
산 1번지 채석장에 도로 가서
금방 따낸 돌 온기에 입을 닦는다.

예전에는 사람을 성자처럼 보고
사람 가까이서 사람과 같이 사랑하고
사람과 같이 평화를 즐기던
사랑과 평화의 새 비둘기는
이제 산도 잃고 사람도 잃고
사랑과 평화의 사상까지
낳지 못하는 쫓기는 새가 되었다.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Người ta đã làm nhà trên những rặng núi ở làng Seong-buk
Chỉ nững chú chim bồ câu vốn ở trên núi bỗng trở thành kẻ không nhà
Chúng run rẩy từ sáng sớm vì những tiếng đẽo đá vang dội
Chúng tổn thương. Dù vậy những chú chim bồ câu ở làng Seong-buk
Chúng bay lên bầu trời xanh như những ánh hào quang của Thượng đế
Và gửi những thông điệp chúc phúc cho dân làng Seong-buk
Lượn một vòng trên bầu trời làng Seong-buk

Trong những khe núi khô cằn ở làng Seong-buk
Nơi mà chúng nhẹ nhàng nhặt những hạt đậu ăn
Giờ đây đã không còn những khoảng đất như vậy
Tiếng đục ở bãi đá vang như tiếng pháo nổ
Chúng bay lên đậu trên những mái nhà như trốn chạy
Chúng nhớ mùi khói than cháy đượm từ ống khói ngày xưa
Chúng bay lại bãi khai thác đá số 1
Mài mỏ vào những phiến đá mới chặt còn nóng ấm

Chúng nhìn những con người xưa kia như thánh nhân
Chúng yêu loài người
Cùng con người vui hưởng hoà bình
Chim bồ câu, loài chim của tình yêu và hoà bình
Giờ đây mất cả núi rừng, mất cả con người
Đến cả ý nghĩ về hoà bình và tình yêu
Giờ đây chúng cũng đã không thể còn làm được nữa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Pigeon of Seongbuk-dong
Kim Kwang-seop

As Seongbuk-dong Mountain is newly developed
Only the Seongbuk-dong pigeon which originally lived lost their address
Trembling from the noise of breaking rocks since dawn,
their hearts cracked.
Still, the Seongbuk-dong pigeons,
in the morning sky, like the square of God,
seems to deliver a message of blessing to the people,
as they fly around the Seongbuk-dong sky.

In the barren valley of Seongbuk-dong,
there is even no yard
to sit down quietly to eat beans.
Everywhere they go the sound of firing from a quarry echoes
so they sit on a roof as if to evacuate,
feeling the homesickness in the smoke of the morning chimney stove
then goes back to the mountain quarry
wiping their mouth with the warmth of a stone

In the past, they looked at people as saints.
The bird pigeon of love and peace which
were close to people,
loved with people,
enjoyed peace with people,
now lost the mountains and the people
and became a chased bird that cannot even bear
the thought of love and peace.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời