Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: cây chuối (8)
Đăng bởi hongha83 vào 05/03/2009 02:37

芭蕉

綠雲當窗翻,
清音滿廊廡。
風雨送秋寒,
中心不言苦。

 

Ba tiêu

Lục vân đương song phiên,
Thanh âm mãn lang vũ.
Phong vũ tống thu hàn,
Trung tâm bất ngôn khổ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Mây biếc dập dờn bên cửa sổ,
Thanh âm trong trẻo ngập hiên nhà.
Gió mưa đưa tới hơi thu lạnh,
Xót tận đáy lòng chẳng thán ca.


Nguồn: Mối quan hệ giữa văn học Việt Nam và văn học Trung Quốc qua cái nhìn so sánh, NXB Giáo dục, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bình

mấy anh chị cho em hỏi tại sao "ba tiêu" được gọi là văn bản thuộc về phong cách ngôn ngữ nghệ thuật ạ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời