Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Phận bạc hồng nhan thế đã ngoa,
Quản bao thân gái hạt mưa sa.
Gót tiên chẳng ngại bên ngàn vắng,
Áo thuý khôn cầm trận tuyết pha.
Xuân muộn biếng trông miền cảnh quạnh,
Thu tàn thẹn thấy nẻo trăng tà.
Lòng người nông nỗi bao hiềm trách,
Trách kẻ châm kim bỗng khéo là.


Tiêu đề chữ Hán: 猿氏被衣走. Nghĩa: Viên Thị chuẩn bị quần áo bỏ đi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]