Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Công danh hoàn thị trái[1],
Trót đa mang nên phải nợ nần.
Chữ tài tình đã hẹn với văn nhân,
Nền khoa giáp để băn khoăn người dạ sắt.
Hoàng quyển thanh đăng vô nhật bất,
Lục bào hoa hốt hữu thời nhi.[2]

Sớm mà chi muộn nữa mà chi,
Sách có chữ: Lão nhi ích tráng[3].
Dám khuyên ai xin đừng chểnh mảng,
Hãy ra tay giật bảng khôi nguyên[4].
Thanh vân[5] cho phỉ ước nguyền.


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 功名還是債. Nghĩa: Công danh là cái nợ.
[2]
Chữ Hán: 黃卷青燈無日不,綠袍華笏有時而. Nghĩa: Ngày nào cũng cặm cụi với đèn xanh quyển vàng, Thế nào cũng có lúc mặc áo bào xanh cẩm hốt đẹp.
[3]
Chữ Hán: 老而益壯. Nghĩa: Già mà càng hăng hái. Từ bài Đằng Vương các tự của Vương Bột.
[4]
Đỗ đầu.
[5]
Đường công danh. Tống sử: “Túc nhiếp thanh vân” 足躡青雲 (Chân dẫm lên mây xanh) chỉ người thi đỗ. Đời Tống, Lương Hiệu 82 tuổi thi đỗ trạng nguyên, làm bài biểu tạ ơn có câu “Hạo thủ cùng kinh, thanh vân đắc lộ” 皓首窮經,青雲得路 (Bạc đầu học hết 5 bộ kinh, mây xanh thuận đường).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]