Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2501
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2024 00:07
千軍舸艦壯雄藩,
舉柝霄嚴水上屯。
漏鼓聲聲隨大帳,
霜風柝柝散寒村。
城頭月照三更壯,
珥水波流萬里喧。
歸報首關知習坎,
清風尤要謹重門。
Thiên quân khả hạm tráng hùng phiên,
Cử thác tiêu nghiêm thuỷ thượng đồn.
Lậu cổ thanh thanh tuỳ đại trướng,
Sương phong thác thác tán hàn thôn.
Thành đầu nguyệt chiếu tam canh tráng,
Nhị thuỷ ba lưu vạn lý huyên.
Quy báo thủ quan tri tập khảm,
Thanh phong vưu yếu cẩn trùng môn.
Thuyền bè chỗ nghìn quân làm nơi doanh trại hùng tráng,
Tiếng mõ cầm canh ở Đồn Thuỷ khiến màn đêm càng trang nghiêm.
Tiếng đồng hồ nước nhỏ giọt tí tách nơi đại trướng,
Tiếng mõ cầm canh trong sương gió, truyền lan khắp thôn lạnh lẽo.
Đầu thành ánh trăng soi lúc canh ba càng thêm hùng tráng,
Tiếng sóng xô trên sông Nhị làm vạn dặm huyên náo.
Trở về báo cho người giữ thành biết mà đề phòng mọi nguy hiểm,
Khi sóng gió yên bình, càng phải cẩn thận giữ gìn nơi hiểm yếu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 15/03/2024 08:35
Nghìn quân, chiến hạm, thật oai hùng,
Tiếng mõ cầm canh, nghiêm cẩn hung.
Tý tách đồng hồ nơi đại trướng,
Binh bong tiếng mõ khắp thôn cùng.
Đầu thành hùng tráng, trăng loang loáng,
Sông Nhị xôn xao, sóng điệp trùng.
Về báo giữ thành canh gác nhớ:
Sóng yên không nghĩa giặc không lùng.