槐街歌女

龍城無處不繁花,
爭似槐街倡女歌。
迢遞鶯聲聞子陌,
翻躚羽袖鬥姮娥。
綾花未發何人賞,
紅葉掛飛逐處過。
春暮秋深歌席散,
風吹柳絮到誰家。

 

Hoè Nhai ca nữ

Long Thành vô xứ bất phồn hoa,
Tranh tự Hoè Nhai xướng nữ ca.
Thiều đệ oanh thanh văn tử mạch,
Phiên tiên vũ tụ đấu Hằng Nga.
Lăng hoa vị phát hà nhân thưởng,
Hồng diệp quải phi trục xứ qua.
Xuân mộ thu thâm ca tịch tán,
Phong xuy liễu nhứ đáo thuỳ gia.

 

Dịch nghĩa

Ở đất Long Thành chỗ nào cũng phồn hoa,
Có nơi nào đua nhau hát như các cô ca nữ phố Hoè Nhai.
Xa xa tiếng oanh cất lên ở ngoài đường phố,
Khi ca múa những cánh tay áo lông nhịp nhàng chẳng kém Hằng Nga.
Hoa súng chưa nở thì lấy ai thưởng thức,
Lá hồng bay loạn tung đi khắp nơi.
Lúc cuối xuân, thu muộn khi tiệc ca đã tàn,
Gió thổi những bông tơ liễu bay đến nhà ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]