Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Ngũ canh tể tướng triều kim khuyết,
Bán dạ tướng quân xuất Ngọc Quan.[1]

Thôi thời thôi, danh lợi chẳng hơn nhàn[2],
Riêng một thú giang san tùng cúc.
Cười cợt yên hà thơ mấy khúc,
Dọc ngang kim cổ rượu vài chung.
Vẫy vùng vui, phong nguyệt buông tung,
Chẳng khanh tướng cũng ngang tàng trong vũ trụ.
Phong vị ấy đến đâu là chẳng thú,
Dũ lăng lăng thế cố với nhân tình[3].
Chữ rằng thiên cổ phong thanh[4].


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 五更宰相朝金闕,半夜將君出玉關. Nghĩa: Canh năm, quan tể tướng đã phải vào chầu ở cửa cung điện nhà vua rồi; Nửa đêm tướng quân đưa quân ra ải Ngọc Quan.
[2]
Danh lợi không bằng an nhàn.
[3]
Việc đời và tình đời.
[4]
Tiếng tăm ngàn thuở.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]