Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Vạn thiên lý ngoại trung thu nguyệt,
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.[1]

Thơ một túi, rượu lưng bầu,
Tiếng ca quản nhặt khoan dòng nước biếc.
Hồng phấn ca thanh phiêu Bạch tuyết,
Kim liên lạp ảnh toả thanh yên.[2]

Gió trăng chở nặng một con thuyền,
Kho vô tận[3] mặc ai thích hứng.
Phong lưu ấy nghìn vàng chưa xứng,
Nhác trông lên trời đã rạng đông.
Vừng trăng lơ lửng trên không.


Chú thích:
[1]
Chữ Hán: 萬千里外中秋月,載妓隨波任去流. Nghĩa: Trăng trung thu khắp ngoài nghìn dặm, Chở bọn con hát theo sóng tha hồ mà đi.
[2]
Chữ Hán: 紅粉歌聲飄白雪,金蓮蠟影鎖青煙. Nghĩa: Tiếng người đẹp hát khúc ca Bạch tuyết, Ánh nến kim liên toả khói xanh.
[3]
Kho trời, ý nói thiên nhiên vô tận.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]