Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán
12 bài trả lời: 1 bản dịch, 11 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: nhạc phủ (218)

Đăng bởi Vanachi vào 01/11/2008 10:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/03/2010 08:13

巫山高

巫山高,
高以大。
淮水深,
深以逝。
我欲東歸,
害梁不為?

我集無高曳,
水何梁湯湯回回。
臨水遠望,
泣下沾衣。
遠道之人心思歸,
謂之何!

 

Vu sơn cao

Vu sơn cao,
Cao dĩ đại.
Hoài thuỷ thâm,
Thâm dĩ thệ.
Ngã dục đông quy,
Hạt lương bất vi?

Ngã tập vô cao duệ,
Thuỷ hà lương sương sương hồi hồi.
Lâm thuỷ viễn vọng,
Khấp há triêm y.
Viễn đạo chi nhân tâm tư quy,
Vị chi hà!


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

鼓吹

Điệp mến:
Còn từ 鼓吹 thì đã có trong TĐ Thiều Chửu đấy, nguyên văn là:
吹 Xuy - thổi.
Một âm là Xuý, Cổ xuý, Nạo xuý đều là tên khúc nhạc đời xưa.

Xuy thì bao giờ cũng đi với một từ nữa, Ví dụ: xuy tiêu, xuy bổng.
Còn Xuý thì không cần.
Chắc là Điệp sẽ yên tâm khi phiên âm là:Cổ xuý khúc từ và Hán não (nạo) ca thập bát khúc.

Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cũng không rõ hôm qua làm sao cháu đọc 女交切 thành "nào". Cảm ơn bác, cháu sẽ sửa lại :)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]