詠貂蟬

一點櫻桃起絳唇,
兩行碎玉噴陽春。
丁香吞吐衡鋼劍,
要斬奸邪亂國臣。

 

Vịnh Điêu Thuyền (II)

Nhất điểm anh đào khởi giáng thần,
Lưỡng hàng toái ngọc phún dương xuân.
Đinh hương thôn thổ hành cương kiếm,
Yêu trảm gian tà loạn quốc thần.


Bài thơ này được chép trong hồi thứ 8 của "Tam quốc diễn nghĩa", ca ngợi vẻ đẹp của Điêu Thuyền.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Một đoá anh đào chúm chím môi,
Đôi hàm răng ngọc rạng xuân tươi.
Hương đưa đầu lưỡi tàn hơi kiếm,
Chém chết gian thần có lúc thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Môi son hé nở cánh đào tân
Ngọc trắng hai hàng nhả ánh xuân
Ðầu lưỡi đinh hương đường kiếm sắc
Rắp toan chém cổ kẻ gian thần!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

"Vũ bãi cách liêm thâu mục tống/Bất tri thuỳ thị Sở Tương Vương" có liên quan gì đến "kiếm" đâu mà... Hai câu này là nguyên tác của Vịnh Điêu Thuyền (I) chứ ạ? (http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=u1Nkvtt_r6aL4m896icNpg)

Em tìm google nó ra cái này:

丁香吞吐衡鋼劍,
要斬奸邪亂國臣。

Đinh hương thôn thổ hành cương kiếm
Yếu trảm gian tà loạn quốc thần

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

sai sót

Sơ ý mang râu ông nọ cắm cằm bà kia rồi, sorry :)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời