Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Nhạc phủ » Tạp khúc ca từ
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:20
細草河邊一雁飛,
黃龍關裏掛戎衣。
為受明君恩寵甚,
從事經年不復歸。
Tế thảo Hà biên nhất nhạn phi,
Hoàng Long quan lý quải nhung y.
Vi thụ minh quân ân sủng thậm,
Tòng sự kinh niên bất phục quy.
Một đồn ở phía bắc nằm trên đường xâm nhập của người Hồ. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 19:20
Cỏ bên sông một con nhạn khởi
Ải Hoàng Long tạm cởi nhung y
Toàn tướng sĩ chịu nhiều ân sủng
Nên bao năm chiến đấu không về.