14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:41

涉江採芙蓉

涉江採芙蓉,
蘭澤多芳草。
採之欲遺誰,
所思在遠道。
還顧望舊鄉,
長路漫浩浩。
同心而離居,
憂傷以終老。

 

Thiệp giang thái phù dung

Thiệp giang thái phù dung,
Lan trạch đa phương thảo.
Thái chi dục di thuỳ,
Sở tư tại viễn đạo.
Hoàn cố vọng cựu hương,
Trường lộ mạn hạo hạo.
Đồng tâm nhi ly cư,
Ưu thương dĩ chung lão.


Đây là bài thứ sáu trong Cổ thi thập cửu thủ, tả một vị du tử nơi đất khách hoài niệm thê tử tại cố hương. Bài thơ bắt đầu từ việc hái hoa tặng người nhưng đường xa khó gửi tới nơi và nỗi thất vọng thương tâm.

Phù dung là hoa sen.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Qua sông hái phù dung,
Đầm lan nhiều cỏ ngát.
Hái rồi biết tặng ai,
Nhớ tới người xa cách.
Ngoảnh đầu vọng cố hương,
Đường dài sao xa tắp.
Chung lòng mà ly biệt,
Suốt đời u hoài mãi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mạc Thiên Y

Vượt sông hái phù dung
Trong đầm đầy cỏ ngát
Hái hoa để tặng ai
Trên đường xa hoài niệm
Quay đầu nhìn quê cũ
Đường còn dài mênh mang
Đồng lòng mà xa cách
Ưu thương đến cuối đời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời