Bình luận nhanh 4

Chi Nguyen12/09/2025 10:26
Đời người được mấy trăm năm. Nghìn thu phiền não băn khoăn được gì ?. Đêm dài ngày ngắn sầu bi. Cầm bằng thắp đuốc vui đi giữa đời. Khi vui đúng lúc kịp thời. Chần chừ chờ đợi năm rời tháng qua. Miệng…
Nguyễn Quê11/11/2020 20:34
Sống nào tròn được tuổi trăm Thích toan tính chuyện ngàn năm với đời Trách rằng ngày ngắn đêm dài Lại không đốt đuốc rong chơi thõa lòng Chuyện vui sao phải chờ mong? Mai này đã chắc còn không trong đời Chuyện…
Nguyễn Vĩnh Phú18/07/2020 17:53
Dịch thơ Người chẳng được trăm tuổi Lại lo việc nghìn đời Buồn đêm dài, ngày ngắn Vậy sao chẳng rong chơi? Đừng bỏ lỡ cuộc vui Không chần chừ mong đợi Kẻ ngu thường tiếc nuối Để đời sau chê cười Học theo…
Văn Minh Chu16/12/2019 16:08
Đời chẳng qua trăm tuổi, Lại lo nghìn tuổi hoài. Ngày ngắn đêm dài khổ, Sao chẳng thắp đuốc chơi. Làm vui phải kịp thời, Sao phải sang năm đợi Kẻ ngu thích tiếc phí, Chỉ để người sau cười. Vương tử Kiều tiên giới Khó thể hẹn nhau kỳ.
24.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 10:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/07/2006 11:17

生年不滿百

生年不滿百,
常懷千歲憂。
晝短苦夜長,
何不秉燭遊!
為樂當及時,
何能待來茲?
愚者愛惜費,
但為後世嗤。
仙人王子喬,
難可與等期。

 

Sinh niên bất mãn bách

Sinh niên bất mãn bách,
Thường hoài thiên tuế ưu.
Trú đoản khổ dạ trường,
Hà bất bỉnh chúc du?
Vi lạc đương cập thời,
Hà năng đãi lai tư?
Ngu giả ái tích phí,
Đãn vi hậu thế si.
Tiên nhân Vương Tử Kiều,
Nan khả dữ đẳng kỳ.

 

Dịch nghĩa

Đời người chẳng được trăm năm
Mà thường ôm mối lo nghìn thuở.
Ngày ngắn, buồn vì đêm lại dài,
Sao không cầm đuốc mà rong chơi?
Hành lạc nên kịp thời,
Việc gì phải đợi đến sang năm?
Kẻ ngu thường luyến tiếc,
Chỉ để kẻ hậu thế chê cười.
Người tiên Vương Tử Kiều,
Khó lòng cùng hò hẹn.


Bài này có gốc từ Tây môn hành thuộc Hán nhạc phủ. Cuối thời Đông Hán, xã hội loạn lạc, cuộc đời bấp bênh nên kẻ sĩ nẩy sinh tư tưởng yếm thế. Tuy tư tưởng có phần tiêu cực, nhưng ảnh hưởng khá đậm đối với đời sau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Đời người chẳng được trăm năm
Mắc chi ôm nỗi băn khoăn ngàn đời?
Thở than ngày ngắn đêm dài
Sao không cầm đuốc rong chơi kẻo hoài?
Khuyên ai vui sướng kịp thời,
Làm chi cứ phải đợi hoài năm sau.
Của tiền tiếc có được đâu,
Dại chi mà để đời sau chê cười.
Tử Kiều giờ đã xa xôi,
Khó lòng hò hẹn với người tiên xưa.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Người ta không trăm tuổi
Lại thường lo nghìn đời!
Đêm dài, ngày ngắn vậy
Sao không đốt đuốc chơi?
Vui là phải kịp thời
Đợi gì năm sau chứ!
Kẻ ngu tiếc tiền của
Chỉ tổ đời sau cười
Làm sao mà bì được
Như các bậc tiên chơi!


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sinh niên bất mãn bách

Đời chẳng được trăm tuổi
Lại lo chuyện ngàn năm
Đêm dài buồn ngày ngắn
Sao không đốt đuốc chơi
Vui sướng nên kịp thời
Cớ chi đợi năm sau
Kẻ dại thường tiếc của
Đời sau phải chê cười
Tử Kiều giờ xa xôi
Khó lòng cùng hẹn hò


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Sống chẳng đầy trăm tuổi
Mà lo chuyện ngàn đời
Đêm dài ngày ngắn ngủi
Thì đốt đuốc rong chơi
Đợi gì qua năm tới?
Cứ vui cho kịp thời
Kẻ dại thường tiếc nuối
Cho hậu thế chê cười
Khó lòng hò hẹn với
Người tiên chốn xa xôi


25.00
Trả lời