
孟冬寒氣至
孟冬寒氣至,
北風何慘慄。
愁多知夜長,
仰觀眾星列。
三五明月滿,
四五蟾兔缺。
客從遠方來,
遺我一書札。
上言長相思,
下言久離別。
置書懷袖中,
三歲字不滅。
一心抱區區,
懼君不識察。
Mạnh đông hàn khí chí
chí,
Bắc phong hà thảm lật.
Sầu đa tri dạ trường,
Ngưỡng quan chúng tinh liệt.
minh nguyệt mãn,
khuyết.
Khách tòng viễn phương lai,
Di ngã nhất .
Thượng ngôn “trường tương tư”,
Hạ ngôn “cửu ly biệt”.
Trí thư hoài tụ trung,
Tam tuế tự bất diệt.
Nhất tâm bão khu khu,
Cụ quân bất thức sát.
孟冬寒氣至
Mạnh đông hàn khí chí
Mạnh đông hơi lạnh tới
孟冬寒氣至,
chí,
北風何慘慄。
Bắc phong hà thảm lật.
愁多知夜長,
Sầu đa tri dạ trường,
仰觀眾星列。
Ngưỡng quan chúng tinh liệt.
三五明月滿,
minh nguyệt mãn,
四五蟾兔缺。
khuyết.
客從遠方來,
Khách tòng viễn phương lai,
遺我一書札。
Di ngã nhất .
上言長相思,
Thượng ngôn “trường tương tư”,
下言久離別。
Hạ ngôn “cửu ly biệt”.
置書懷袖中,
Trí thư hoài tụ trung,
三歲字不滅。
Tam tuế tự bất diệt.
一心抱區區,
Nhất tâm bão khu khu,
懼君不識察。
Cụ quân bất thức sát.
Mạnh đông hơi lạnh tới,
Gió bắc thảm thiết thay.
Tâm sầu, đêm dài bấy,
Ngẩng nhìn sao xếp bày.
Mười lăm trăng tròn trịa,
Hai mươi lại khuyết dài.
Khách từ phương xa tới,
Đưa ta một tấm thư.
Trước nói “hoài nhung nhớ”,
Sau đề “hận biệt ly”.
Thư cất trong tay áo,
Ba năm chữ vẫn y.
Một tấm lòng tha thiết,
Chỉ e chàng không hay.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.