蒿里

蒿里誰家地,
聚斂魂魄無賢愚。
鬼伯一何相催促?
人命不得少踟躕。

 

Hao Lý

Hao Lý thuỳ gia địa,
Tụ liễm hồn phách vô hiền ngu.
Quỷ bá nhất hà tương thôi xúc?
Nhân mệnh bất đắc thiểu trì trù.

 

Dịch nghĩa

Hao Lý là đất nhà ai,
Mà hồn phách quy tụ không phân kẻ hiền, kẻ ngu.
Thần chết vì sao thúc giục vội vã?
Không để mạng người được một chút chần chừ.


Nhạc phủ thi tập chú Hao Lý là tên núi, nằm ở phía nam Thái Sơn, tương truyền là nơi quy tụ của hồn người chết. Tuy nhiên, Nhan Sư Cổ 顏師古 chú Hán thư lại nói rằng người xưa chôn người chết không dùng quan tài mà dùng vải liệm và củi (tân 薪) xếp rồi chôn giữa nội cỏ (dã 野), ở đây hao chính là tân, lý là dã, vì thế Cổ kim chú nói Giới lộHao Lý được dùng để phân chia đẳng cấp cũng là có lý. Hai câu đầu là lời nói sau khi chết, hai câu cuối là lời lúc chết. Xem thêm chú thích bài Giới lộ 薤露.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Đất nhà ai Hao Lý,
Hồn phách quy tụ chẳng hiền ngu.
Thần chết cớ chi mà vội vã?
Mạng người chẳng được chút chần chừ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hao Lý mảnh đất ai riêng
Phách hồn về tụ ngu hiền chẳng chia
Quỷ ma thúc giục làm gì
Mạng người nào được chút chi chần chờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời