Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 01:18
迢迢牽牛星,
皎皎河漢女。
纖纖擢素手,
札札弄機抒。
終日不成章,
泣涕零如雨。
河漢清且淺,
相去復幾許!
盈盈一水間,
脈脈不得語。
Điều điều Khiên Ngưu tinh,
Hạo hạo Hà Hán nữ.
Tiêm tiêm trạc tố thủ,
Trát trát lộng cơ trữ.
Chung nhật bất thành chương,
Khấp thế linh như vũ.
Hà Hán thanh thả thiển,
Tương khứ phục kỷ hứa!
Doanh doanh nhất thuỷ gian,
Mạch mạch bất đắc ngữ.
Sao Khiên Ngưu xa xa,
Cô gái bên sông Ngân Hà trắng muốt.
Khẽ cử động cánh tay nhỏ thon,
Chiếc khung cửi chuyển động nghe lách cách.
Suốt ngày dệt lụa nhưng chẳng thành tấm,
Nước mắt rơi xuống như mưa.
Sông Hán trong lại nông,
Mà sao xa cách đã bao lâu!
Cách nhau một dòng nước nông cạn,
Nhìn nhau đăm đăm không nói nên lời.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/09/2008 01:18
Sao Khiên Ngưu xa xăm,
Ngân Hà người trắng muốt.
Nho nhỏ động tay thon,
Lách cách khung cửi động.
Cả ngày dệt không thành,
Lệ như mưa rớt xuống.
Sông Hán trong lại nông,
Xa cách thời bao thuở?
Lóng lánh nước một dòng,
Đăm đăm lời chẳng cất.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 29/09/2018 20:44
Xa xa kìa ánh sao Ngưu;
Lung linh Chức Nữ bên đầu dòng Ngân
Búp tay thon thả trắng ngần;
Thoi đưa lách cách chuyên cần cửi canh.
Trọn ngày tấm lụa chưa thành;
Mà sao nước mắt tuôn tràn như mưa.
Sông Ngân một dải nông sờ;
Cách nhau nào có bao xa đâu nào.
Một dòng nước chảy nao nao,
Mà không nói được biết bao tâm tình.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/04/2021 00:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/04/2021 00:58
Chàng Ngâu cuối bãi xa xa dõi
Ả Chức bên trời sáng sáng soi
Thoăn thoắt luồn kim tay uốn mõi
Lanh canh đưa cửi nhịp mòn hơi
Suốt ngày se mãi chưa thành mối
Lác đác mưa hoài cho lệ rơi
Sông Hán nông sờ tuôn một cõi
Xa nhau độ ấy biết bao thời
Nao nao dòng nước trong xanh đợi
Đăm đắm nhìn nhau vẫn nghẹn lời