Bình luận nhanh 5

Cơm Nguội07/11/2023 17:08
Sao Ngưu lang xa xa, Nữ sông Ngân trắng muốt. Cất cánh tay nhỏ thon, Lách cách khung dệt lụa. Hết ngày chưa thành tấm, Khóc nước mắt như mưa. Sông Hán gần lại xanh, Gặp nhau hứa quay lại. Một dòng nước…
Duc Do14/08/2023 05:30
Bài thơ ĐIỀU ĐIỀU KHIÊN NGƯU TINH 迢迢牽牛星 : 迢迢牽牛星, Điều điều Khiên Ngưu tinh, 皎皎河漢女。 Kiểu kiểu Hà Hán nữ. 纖纖擢素手, Tiêm tiêm trạc tố thủ, …
Yumi Na19/05/2020 11:39
Xa xa sao Kim Ngưu Trắng muốt nữ sông Ngân Khe khẽ động tay nhỏ Lách cách khung cửi kêu Trọn ngày chẳng thành tấm Nước mắt tuôn như mưa Sông Ngân trong và cạn Sao xa cách mãi thôi Gian nan một dòng nước Đăm đăm khó nên lời
Minh Chu29/12/2019 12:52
Xa xa sao Ngưu Lang Trắng muốt nữ sông Ngân. Thon nhỏ tay ngà nhấp, Lách chách cửi tơ giăng. Trọn ngày tấm chẳng nên, Khóc lệ tựa mưa dầm. Sông Hán trong và cạn, Sao xa lâu quá chừng! Trắc trở một dòng sông, Đắm đuối lời không thành.
Văn Minh Chu16/12/2019 12:41
Xa xa sao Ngưu Lang Trắng muốt nữ sông Ngân. Thon nhỏ tay ngà nhấp, Lách chách cửi tơ giăng. Ngày trọn không thành tấm, Khóc lệ tưa mưa dầm. Sông Hán trong và cạn, Xa cách ngày đã lắm. Trắc trở một dòng sông, Đắm đuối lời không thành.

35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 01:18

迢迢牽牛星

迢迢牽牛星,
皎皎河漢女。
纖纖擢素手,
札札弄機抒。
終日不成章,
泣涕零如雨。
河漢清且淺,
相去復幾許!
盈盈一水間,
脈脈不得語。

 

Điều điều Khiên Ngưu tinh

Điều điều Khiên Ngưu tinh,
Hạo hạo Hà Hán nữ.
Tiêm tiêm trạc tố thủ,
Trát trát lộng cơ trữ.
Chung nhật bất thành chương,
Khấp thế linh như vũ.
Hà Hán thanh thả thiển,
Tương khứ phục kỷ hứa!
Doanh doanh nhất thuỷ gian,
Mạch mạch bất đắc ngữ.

 

Dịch nghĩa

Sao Khiên Ngưu xa xa,
Cô gái bên sông Ngân Hà trắng muốt.
Khẽ cử động cánh tay nhỏ thon,
Chiếc khung cửi chuyển động nghe lách cách.
Suốt ngày dệt lụa nhưng chẳng thành tấm,
Nước mắt rơi xuống như mưa.
Sông Hán trong lại nông,
Mà sao xa cách đã bao lâu!
Cách nhau một dòng nước nông cạn,
Nhìn nhau đăm đăm không nói nên lời.


Đây là bài thứ 10 trong 19 bài ngũ ngôn cổ thi khuyết danh đời Hán, bắt chước thơ của Lý Lăng 李陵, Tô Vũ 蘇武, đánh dấu việc thơ ngũ ngôn đã trở nên thuần thục uyển chuyển.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Sao Khiên Ngưu xa xăm,
Ngân Hà người trắng muốt.
Nho nhỏ động tay thon,
Lách cách khung cửi động.
Cả ngày dệt không thành,
Lệ như mưa rớt xuống.
Sông Hán trong lại nông,
Xa cách thời bao thuở?
Lóng lánh nước một dòng,
Đăm đăm lời chẳng cất.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Xa xa kìa ánh sao Ngưu;
Lung linh Chức Nữ bên đầu dòng Ngân
Búp tay thon thả trắng ngần;
Thoi đưa lách cách chuyên cần cửi canh.
Trọn ngày tấm lụa chưa thành;
Mà sao nước mắt tuôn tràn như mưa.
Sông Ngân một dải nông sờ;
Cách nhau nào có bao xa đâu nào.
Một dòng nước chảy nao nao,
Mà không nói được biết bao tâm tình.


33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chàng Ngâu cuối bãi xa xa dõi
Ả Chức bên trời sáng sáng soi
Thoăn thoắt luồn kim tay uốn mõi
Lanh canh đưa cửi nhịp mòn hơi
Suốt ngày se mãi chưa thành mối
Lác đác mưa hoài cho lệ rơi
Sông Hán nông sờ tuôn một cõi
Xa nhau độ ấy biết bao thời
Nao nao dòng nước trong xanh đợi
Đăm đắm nhìn nhau vẫn nghẹn lời


15.00
Trả lời