Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2008 12:00
東城高且長,
逶迤自相屬。
回風動地起,
秋草萋已綠。
四時更變化,
歲暮一何速。
晨風懷苦心,
蟋蟀傷局促。
蕩滌放情志,
何為自結束。
燕趙多佳人,
美者顏如玉。
被服羅裳衣,
當戶理清曲。
音響一何悲,
絃急知柱促。
馳情整巾帶,
沉吟聊躑躅。
思為雙飛燕,
銜泥巢君屋。
Đông thành cao thả trường,
Uy dĩ tự tương thuộc.
Hồi phong động địa khởi,
Thu thảo thê dĩ lục.
Tứ thì cánh biến hoá,
Tuế mộ nhất hà tốc.
“Thần phong” hoài khổ tâm,
“Tất suất” thương cục xúc.
Đãng địch phóng tình chí,
Hà vi tự kết thúc.
Yên Triệu đa giai nhân,
Mỹ giả nhan như ngọc.
Bị phục la thường y,
Đương hộ lý “Thanh khúc”.
Âm hưởng nhất hà bi,
Huyền cấp tri trụ xúc.
Trì tình, chỉnh cân đới,
Trầm ngâm liêu trịch trục.
Tư vi song phi yến,
Hàm nê sào quân ốc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2008 12:00
Thành đông dài lại cao,
Quanh co nối liền nhau.
Gió lốc động đất nổi,
Thu sang cỏ úa màu.
Bốn mùa tuần hoàn mãi,
Thoáng chốc già tới mau.
“Thần phong” tâm sầu khổ,
“Tất suất” gấp gáp sao.
Tẩy sạch hết phiền não,
Câu nệ được gì đâu.
Yên Triệu nhiều giai nhân,
Người đẹp nhan như ngọc.
Trên mình khoác xiêm y,
Bên cửa, “Thanh thương khúc”.
Âm vọng sao bi ai,
Tiếng gấp, di cao trụ.
Dừng khúc, chỉnh cân đai,
Định đi còn do dự.
Ước làm đôi én bay,
Ngậm bùn cùng xây tổ.