Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi cacbacrabot vào 03/08/2007 12:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/07/2023 09:15

“Снился мне сад в подвенечном уборе...”

Снился мне сад в подвенечном уборе,
В этом саду мы с тобою вдвоём,
Звёзды на небе, звёзды на море,
Звёзды и в сердце моём.

Листьев ли шёпот иль ветра порывы
Чуткой душою я жадно ловлю.
Взоры глубоки, уста молчаливы:
Милый, о милый, люблю.

Тени ночные плывут на просторе,
Счастье и радость разлиты кругом.
Звёзды на небе, звёзды на море,
Звёзды и в сердце моём.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Thu

Em nằm mơ thấy một khu vườn êm
Trong vườn này anh và em hai đứa.
Những ngôi sao trên trời, những ngôi sao trên bể
Những ngôi sao ở trong trái tim em.

Ngọn gió thổi những chiếc lá thì thầm
Hồn nhạy cảm em khát khao nắm bắt
Môi lặng im để dành cho ánh mắt
Nói lên rằng em chỉ muốn yêu anh.

Trên cánh đồng bay lơ lửng bóng đêm
Niềm hạnh phúc, niềm vui khắp mọi phía
Những ngôi sao trên trời, những ngôi sao trên bể
Những ngôi sao ở trong trái tim em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Anh mơ thấy khu vườn trong ngày cưới
Trong vườn xinh anh bên em sóng đôi,
Sao long lanh đầy trời, sao long lanh trên biển
Và sao trong tim anh sóng sánh rạng ngời.

Tiếng thì thầm của lá hay tiếng gió đầy trời
Anh lắng nghe với cả tâm hồn đang run rẩy.
Em lặng im, mắt nhìn anh đắm đuối
Anh yêu hỡi, anh yêu, yêu anh mãi không thôi.

Trên khoảng không bao la bóng đêm trôi
Không gian ngập tràn niềm vui và hạnh phúc.
Sao long lanh đầy trời, sao long lanh trên biển
Và sao trong tim anh sóng sánh rạng ngời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ này của nữ thi sĩ Elizaveta Alexandrovna Diterikh

Bài thơ này của nữ thi sĩ Elizaveta Alexandrovna Diterikh (Елизавета Александровна Дитерихс), sinh năm 1876 tại Odessa. Năm 1917 bà cùng gia đình rời nước Nga, và không còn tư liệu nào về cuộc sống lưu vong của bà. Không rõ bà mất năm nào.

Ngoài ra, tên bài nguyên gốc cũng như tên bài dịch đều chưa chính xác.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời